|
link 19.09.2010 9:19 |
Subject: this product complies with the specifications of current ep. pharm. Доброго выходного дня!Перевод сертификата качества. Все вроде понятно, пока в конце текста не встречаю данную фразу: conclusion: this product complies with the specifications of current ep. Заключение: данный продукт соответствует спецификациям текущего....??? Речь идет о медицинском препарате. Спасибо:) |
EP = Европейская фармакопея |
|
link 19.09.2010 9:39 |
Огромное СПАСИБО!!! |
|
link 19.09.2010 9:47 |
Я обычно пишу не "текущей", а "действующей редакции" Если оплата по переводу, то получается больше. :) |
|
link 19.09.2010 9:51 |
Да, Вы правы, так лучше будет. Спасибо. |
|
link 19.09.2010 10:24 |
2 Игорь_2006 Тогда "наименование, о котором идёт речь, полностью соответствует всем без исключения требованиям действующей редакции Европейской фармакопеи". |
|
link 19.09.2010 10:52 |
2 смык белорусский "полностью соответствует всем без исключения требованиям " - я в исходной фразе этого не увидел. Никому ничего, естественно, не навязываю. Это лишь мое частное мнение. |
|
link 19.09.2010 11:17 |
Кас. Если оплата по переводу, то получается больше. :) Вот и я к тому, чтобы подлиннее. Клиент английского не знает, смысл предложения не изменился, а количество знаков, подлежащих оплате, возросло. Ваша же теория. |
|
link 19.09.2010 13:40 |
Все хорошо в меру. И хорошо бы всегда эту меру чувствовать. (Это пожелание самому себе). |
You need to be logged in to post in the forum |