DictionaryForumContacts

 Homer110285

link 19.09.2010 9:19 
Subject: this product complies with the specifications of current ep. pharm.
Доброго выходного дня!

Перевод сертификата качества. Все вроде понятно, пока в конце текста не встречаю данную фразу: conclusion: this product complies with the specifications of current ep.

Заключение: данный продукт соответствует спецификациям текущего....???
Что за "еп" такой?

Речь идет о медицинском препарате.

Спасибо:)

 N_N

link 19.09.2010 9:38 
EP = Европейская фармакопея

 Homer110285

link 19.09.2010 9:39 
Огромное СПАСИБО!!!

 Игорь_2006

link 19.09.2010 9:47 
Я обычно пишу не "текущей", а "действующей редакции"

Если оплата по переводу, то получается больше. :)

 Homer110285

link 19.09.2010 9:51 
Да, Вы правы, так лучше будет. Спасибо.
2 Игорь_2006

Тогда "наименование, о котором идёт речь, полностью соответствует всем без исключения требованиям действующей редакции Европейской фармакопеи".

 Игорь_2006

link 19.09.2010 10:52 
2 смык белорусский

"полностью соответствует всем без исключения требованиям " - я в исходной фразе этого не увидел.
Поэтому я бы написал: "данный продукт соответствует спецификациям действующей редакции Европейской фармакопеи"

Никому ничего, естественно, не навязываю. Это лишь мое частное мнение.

Кас. Если оплата по переводу, то получается больше. :)

Вот и я к тому, чтобы подлиннее. Клиент английского не знает, смысл предложения не изменился, а количество знаков, подлежащих оплате, возросло.

Ваша же теория.

 Игорь_2006

link 19.09.2010 13:40 
Все хорошо в меру.
И хорошо бы всегда эту меру чувствовать.
(Это пожелание самому себе).

 

You need to be logged in to post in the forum