DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 18.09.2010 18:59 
Subject: правильно ли передан смысл? notar.
Оригинал:

"Material Adverse Effect" means a material adverse change in, or any development or event reasonably likely to involve or resulting in a prospective material adverse change in, or affecting, the condition, financial, operational, legal or otherwise, or in the earnings, results of operations, properties, assets, management, prospects of the Company or any member of the Group, whether or not in the ordinary course of business;

Перевод:

«Существенное неблагоприятное воздействие» означает существенное неблагоприятное изменение или какое-либо событие или его результат, который с разумной степенью вероятности может вызвать, повлечь за собой или привести к существенному неблагоприятному изменению в будущем, или затронуть или оказать неблагоприятное влияние на ситуацию в состоянии финансовой, операционной, юридической или иной деятельности Компании или любого члена Группы, или в состоянии прибыли, результатов операций, имущества, собственности, активов, управления, перспектив развития Компании или любого члена Группы, независимо от того, произошло ли это в ходе обычной хозяйственной деятельности или нет.

 Serguey76

link 18.09.2010 19:37 
С предыдущим предложением более или менее ясно. "Споткнулся" на концовке вот этого предложения после слов "или которые приводят в тому, что ...":

Оригинал:

"Specified Event" means any event occurring or matter arising on or after the date hereof which, if it had occurred or arisen before the date hereof, would have rendered any of the representations, warranties, undertakings or agreements given pursuant to this Agreement by the Company or any Selling Shareholder untrue, inaccurate or misleading or which causes any statement in or omission from any Offer Document to become untrue, incorrect or misleading; and

Перевод:

«Оговоренное событие» означает любое событие, которое наступило, или вопрос, который возник на момент заключения настоящего Соглашения или после данного момента, которые, если бы они наступили или возникли до даты заключения настоящего Соглашения, могли бы представить заявления, гарантии, обязательства или договоренности, сделанные, выданные, принятые на себя или достигнутые Компанией или любым из Продающих акционеров в соответствии с настоящим Соглашением ложными, неточными или вводящими в заблуждение, или которые приводят в тому, что какое-либо заявление или его отсутствие в любом Документе о предложении становится ложным, неточным или вводящим в заблуждение; и

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 19:57 
Вы на правильном пути. "Мatter" в ЭТОМ контектсте можно переводить как "факт". В остальном... Извините, я сейчас не в форме. Если терпит, до до завтра. Но предварительно, пара замечаний "от бывалого". 1. any лучше переводить словарно: "любой/всякий", а не "какой-либо". Если вдуматься, то разница таки есть. И "какой-либо" - это или "some" (что встречается редко), или неопределенный артикль (на который вы, русские, имеете обыкновение не обращать должного внимания). А в отрицательном предложении - "никакого" или "ни... какого бы то ни было". Потому как если вдуматься...
2. Я бы на вашем месте серьезно подумал, не написать ли мне вместо "соглашения" "договор". "Договор" (+род. падеж) используется не то, чтобы чаще, но.. грамотнее. If you know what I mean.

 Serguey76

link 18.09.2010 20:12 
Спасибо за ответ, Sjoe!

Re: 1)"Какой-либо" вместо "любой" употребляю вынужденно, когда "any" повторяется в одном и том же предложении не менее двух раз, причем зачастую через два или несколько слов, например, чтобы не было так: "...любое толкование любого положения любого пункта любого раздела данного документа в любом случае должно учитываться исходя из...". Вообще, Вы правы, если вдуматься, "какой-либо" больше выражает конкретность, а "любой" некую расплывчатость, всеобъемлемость и неопределённость...;
2) Пишу "Соглашение", а не "Договор" (+род. падеж), т.к. это Underrinting Agreement - Гарантийное соглашение.Договор андеррайтинга как-то "режет" ухо.:)

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 20:30 
Дело вот в чем... Соглашение (при всем уважении к д-ру Суханову) все-таки ж охватывает, скорее, неимущественные права и обязательства, кроме случаев, обусловленных узусом, напр., "кредитное соглашение", что идет совершенно вразрез с лексикой Гражданского кодекса.
Кас. "Договор андеррайтинга как-то "режет" ухо.:)" - Согласен. И тогда надо менять "андеррайтинг". На что? Ну... В моей практике я обыкновенно перевожу underwriting (в аналогичном контексте) как "гарантия размещения".

 123:

link 18.09.2010 22:58 
...would have rendered ... = ... свидетельствовали бы о том, что (любые заявления, гарантии ... являются ложными, неточными или ...)

 ОксанаС.

link 19.09.2010 18:25 
Оговоренное Событие означает любое событие или обстоятельство, наступившее или возникшее после даты настоящего Договора включительно, наступление или возникновение которого до даты настоящего Договора сделало бы все данные Компанией или Продающими Акционерами в рамках настоящего Договора заверения, гарантии, обязательства или согласия неверными, неточными или вводящими в заблуждение, либо любое событие или обстоятельство, в результате которого любое заявление о факте или отсутствие заявления о факте в любом ... Документе становится неверным, неточным или вводящим в заблуждение.

 ОксанаС.

link 19.09.2010 18:49 
Существенное Неблагоприятное Воздействие означает существенное неблагоприятное изменение (либо любое обстоятельство или событие, которое с разумной степенью вероятности может повлечь за собой или вызвать существенное неблагоприятное изменение) финансового, операционного, правового или иного положения Компании или любого члена Группы, либо доходов, производственных показателей, имущества, активов, руководства, перспектив Компании или любого члена Группы, либо любое существенное неблагоприятное изменение, затрагивающее вышеперечисленное, независимо от того, возникло ли оно в обычном порядке осуществления хозяйственной деятельности.

 Serguey76

link 19.09.2010 18:59 
Спасибо Вам большое ОксанаС.! Вы окончательно расставили все по своим местам в этом непростом предложении.

 

You need to be logged in to post in the forum