DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 18.09.2010 17:02 
Subject: members of the community at large clin.trial.
В описании клинического исследования встретилось:

Subjects enrolled in this study will be members of the community at large.

Участники, включаемые в исследование, будут свободными членами общества? Это как?
:(

 poison85

link 18.09.2010 21:09 
имеются в виду обычные люди, скорее всего, выбранные спонтанно.

 123:

link 18.09.2010 21:31 
м.б. "Пациенты, являющиеся объектами данного клинического исследования, не будут госпитализированы."

 123:

link 18.09.2010 21:32 
основания для такого предположения:
Новости
Средний возраст опрошенных исследования составил 74 года, среди них 57% женщин. … лишь 2,1. Если исключить первый год после инфекции, ОР для госпитализированных и негоспитализированных участников составлял 2,4 и 1,8, соответственно...

 nephew

link 19.09.2010 9:41 
не надо предполагать
at large 1. a. free of restraint or confinement < the escaped prisoner is still at large > b. without a specific subject or assignment < critic at large > 2. at length 3. in a general way 4. as a whole < society at large > 5. as the political representative of or to a whole area rather than of one of its subdivisions — used in combination with a preceding noun < a congressman-at-large >

как у poison85, точную формулировку могут форумные медики подсказать

 123:

link 19.09.2010 10:00 
nephew, преклоняюсь перед мощью и глубиной анализа!...как это я, дурак, в словарь не догадался заглянуть?...

Предлагаю углУбить и расширить формулировку poison85:
"имеются в виду обычные люди, скорее всего, выбранные от фонаря..."

...более точную формулировку Вам могут подсказать форумные психиаторы...

 vaostap

link 19.09.2010 10:04 
2 Petrelnik
мне кажется, Вы остановились на первом же значении, а там дальше есть "во всём объёме; в целом, целиком".
Про госпитализацию и спонтанный отбор - это сильно. :)
И пусть психиаторы меня поправят.

 123:

link 19.09.2010 10:14 
надо ширше использовать ин зе мининг оф "the escaped prisoner is still at large" ... тогда и психиаторы не помогут...

 vaostap

link 19.09.2010 10:22 
... ну тогда, вариант:
"для исследования будет привлекаться та часть местного населения, которая все еще болтается на свободе".

 123:

link 19.09.2010 10:40 
...только обязательно надо добавить - "по недосмотру психиторов"

Психиаторам лучше всех известно, что абсолютно все люди - психи ненормальные, разница только в том, что одни из них сидят в сумасшедшем доме, а другие - нет...:)))

 vaostap

link 19.09.2010 11:26 
Незначительное редактирование лишь подчеркнет адекватность перевода:

"для исследования будет привлекаться именно та часть местного населения, которая по преступному недосмотру психиаторов все еще болтается шатается на свободе".

 123:

link 19.09.2010 12:26 
vaostap, Вы открыли мне глаза ... прочитал Вашу последнюю редакцию, и внезапно понял (просто молнией шибануло - прямо в мозг) - ну, канешнааа, речь идет о мировом заговоре ... и вовсе не "по преступному недосмотру", а "по преступному сговору лиц, выдающих себя за психиаторов" ...
... (задумчиво, протяжно, с придыханием) ... вот оно што получается, Михалыч ... опять они за свое взялись ... "убийцы в белых халатах" ... снова начнут нам толченое стекло в голландское масло подсыпать ... денатурат с политурой добавлять в Кюр-да-мюр на пасху с Ларисой Груздевой ... мы же духовные ... открытые... доверчивые ... все сожрем и не заметим ... даже не поморщимся ... а потом дети уроды пойдут ... начнут кого попало в сортирах мочить ... отрезать всем, чтобы не выросло ...
... вот оно штоооо...
...понятнааа...

 vaostap

link 19.09.2010 12:40 
... падаждитя, это еще не все.
У аскера вариант, который окончательно проясняет картину грядущего мрака.

"Участники, включаемые в исследование, будут свободными членами общества".

Для полной передачи смысла придется прибегнуть к языковой избыточности. Таким образом, имеем:

"Для исследования будет привлекаться именно та часть местного населения, которая по преступному недосмотру психиаторов-самозванцов все еще шатается на свободе. Пройдя исследование, его участники станут по-настоящему свободными членами общества".

 Petrelnik

link 20.09.2010 18:44 
Ой-ей-ей:)))

 toast2

link 21.09.2010 13:39 
poison85 + nephew +1

тут не members at large, тут community at large. имеется в виду, что в исследовании должны участвовать/к проведению исследования должны быть привлечены "представители (самых) широких слоев общества". как это правильно называется на медицинском языке - медикам виднее (:, но смысл этот.

 SirReal moderator

link 21.09.2010 15:12 
community at large - все общество, широкое общество. toast2 +1

 123:

link 21.09.2010 20:37 
toast2 +1000...:=)))
...клиническое исследование самых широких слоев общества - этто, я вам доложу, круто ...
...а я, грешным делом, всегда себя считал похабным прикольщиком ... :*(((
... снимаю шляпу и преклоняюсь перед истинными мастерами этого жанра!..:)

SirReal - широкааааа страна мая раааднааая ... многааа в ней клинических ...кх-кх-кхммм ... исследоваааанииий!....

...впрочем, если заменить "общество" на "население", и еще кое-что подправить, то получается не так уж и глупо: ср. "клиническое обследование всех слоев населения"...

 mahavishnu

link 22.09.2010 3:40 
Да ладно.
...широкие слои населения, и всё.

 

You need to be logged in to post in the forum