|
link 17.09.2010 2:20 |
Subject: уход по-английски Пожалуйста, помогите перевести.уход по-английски Выражение встречается в следующем контексте: Чиновники предполагают, что на «уход по-английски» шведов вынудила общеэкономическая ситуация в России. Заранее спасибо |
м.б. просто описательно - to leave without even saying goodbye |
|
link 17.09.2010 2:26 |
French leave |
+1 |
|
link 17.09.2010 2:52 |
That's perfect! (and very funny) |
Мы спираем на англичан, а англичане на французов. +1 French leave |
При чем здесь "мы"??? Это отражение их взаимной любви. "Мы" просто заимствовали это у французов. |
при том, что мы говорим как французы. |
|
link 17.09.2010 6:02 |
тогда получится sweden french leave или как бедных шведов соединить с фр, может обойтись без французов, refusing to continue business - понятнее мб? |
|
link 17.09.2010 6:09 |
Had to take french leave |
|
link 17.09.2010 6:11 |
то есть шведы были вынуждены уйти по-английски the swedes had to take french leave due to / because of либо общеэкономическая ситуация в России caused the swedes to take french leave. |
... forced the Swedes to take a French leave. |
|
link 17.09.2010 6:13 |
iznk +1! только без артикля |
SAKHstasia, точно, артикль не нужен. Немного про этимологию: mid 18th cent.: said to derive from the French custom of leaving a dinner or ball without saying goodbye to the host or hostess. The phrase was first recorded shortly after the Seven Years War; the equivalent French expression is filer à l'Anglaise, literally ‘to escape in the style of the English’ |
|
link 17.09.2010 13:32 |
По-моему - forced the Swedes to take "French leave" Это как раз подходит, спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |