DictionaryForumContacts

 Mosley Leigh

link 17.09.2010 2:20 
Subject: уход по-английски
Пожалуйста, помогите перевести.
уход по-английски
Выражение встречается в следующем контексте:
Чиновники предполагают, что на «уход по-английски» шведов вынудила общеэкономическая ситуация в России.
Заранее спасибо

 iznk

link 17.09.2010 2:23 
м.б. просто описательно - to leave without even saying goodbye

 SAKHstasia

link 17.09.2010 2:26 
French leave

 iznk

link 17.09.2010 2:28 
+1

 Mosley Leigh

link 17.09.2010 2:52 
That's perfect! (and very funny)

 x-z

link 17.09.2010 3:05 
Мы спираем на англичан, а англичане на французов.

+1 French leave

 Tante B

link 17.09.2010 5:30 
При чем здесь "мы"??? Это отражение их взаимной любви.
"Мы" просто заимствовали это у французов.

 x-z

link 17.09.2010 5:34 
при том, что мы говорим как французы.

 natzolotnik

link 17.09.2010 6:02 
тогда получится sweden french leave или как бедных шведов соединить с фр, может обойтись без французов, refusing to continue business - понятнее мб?

 SAKHstasia

link 17.09.2010 6:09 
Had to take french leave

 SAKHstasia

link 17.09.2010 6:11 
то есть шведы были вынуждены уйти по-английски the swedes had to take french leave due to / because of
либо общеэкономическая ситуация в России caused the swedes to take french leave.

 iznk

link 17.09.2010 6:12 
... forced the Swedes to take a French leave.

 SAKHstasia

link 17.09.2010 6:13 
iznk +1!
только без артикля

 iznk

link 17.09.2010 6:16 
SAKHstasia,
точно, артикль не нужен. Немного про этимологию:

mid 18th cent.: said to derive from the French custom of leaving a dinner or ball without saying goodbye to the host or hostess. The phrase was first recorded shortly after the Seven Years War; the equivalent French expression is filer à l'Anglaise, literally ‘to escape in the style of the English’

 Mosley Leigh

link 17.09.2010 13:32 
По-моему -
forced the Swedes to take "French leave"
Это как раз подходит, спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum