DictionaryForumContacts

 Изяслав

link 15.09.2010 19:02 
Subject: microwavery cook.
Пожалуйста, помогите перевести/точнее сформулировать.
Microwavery
Слово встречается в следующем контексте:
I very much prefer restaurants where is no microwavery
У меня пока самый лучший вариант - "блюда, приготовленные на микроволновке", "блюда с микроволновки" - это по сабжу.
Заранее спасибо!

 Tante B

link 15.09.2010 20:13 
На всякий случай:
эта штуковина называется "микроволновая печь";
готовят В ней, а не НА.

 sledopyt

link 15.09.2010 21:49 
consider:
Я гораздо больше предпочитаю рестораны, чем "микроволновочные". (едальные заведения, где не готовят, а разогревают полуфабрикаты или заранее приготовленную пищу).

 Erdferkel

link 15.09.2010 22:01 
либо "предпочитаю", либо "гораздо больше люблю, мне гораздо больше нравятся" - не сочтите... :-)

 sledopyt

link 15.09.2010 22:18 
Я чувствовал, что мои предпочтения не соответствуют правилам употребления. Мне гораздо больше нравится "я гораздо больше люблю". ))

 Erdferkel

link 15.09.2010 22:24 
... я оченно предпочитаю :-)

 lisulya

link 15.09.2010 23:32 
по-моему контекста не достаточно чтобы точно сказать что имелось в виду.

"which is no microwavery" с чем собственно сочетается??

 lisulya

link 15.09.2010 23:39 
а так, да -- согласна со Следом -- microwavery можно перевести как "забегаловки-разогреваловки" ))

 concept

link 16.09.2010 3:43 
может так: Я предпочитаю рестораны где готовят, а не просто разогревают полуфабрикаты

 Dmitry G

link 16.09.2010 10:43 
Где ж здесь противопоставление "рестораны - микроволновочные забегаловки"?
restaurants where is no microwavery
Erdferkel и concept +1
"Я оченно предпочитаю рестораны, где не подают блюд из микроволновой печи/не пользуются микроволновками".

:))

 lisulya

link 16.09.2010 17:16 
pffff..... WHERE not WHICH....

Don't drink and translate, Irina lol ))

 

You need to be logged in to post in the forum