Subject: microwavery cook. Пожалуйста, помогите перевести/точнее сформулировать.Microwavery Слово встречается в следующем контексте: I very much prefer restaurants where is no microwavery У меня пока самый лучший вариант - "блюда, приготовленные на микроволновке", "блюда с микроволновки" - это по сабжу. Заранее спасибо! |
На всякий случай: эта штуковина называется "микроволновая печь"; готовят В ней, а не НА. |
consider: Я гораздо больше предпочитаю рестораны, чем "микроволновочные". (едальные заведения, где не готовят, а разогревают полуфабрикаты или заранее приготовленную пищу). |
либо "предпочитаю", либо "гораздо больше люблю, мне гораздо больше нравятся" - не сочтите... :-) |
Я чувствовал, что мои предпочтения не соответствуют правилам употребления. Мне гораздо больше нравится "я гораздо больше люблю". )) |
... я оченно предпочитаю :-) |
по-моему контекста не достаточно чтобы точно сказать что имелось в виду. "which is no microwavery" с чем собственно сочетается?? |
а так, да -- согласна со Следом -- microwavery можно перевести как "забегаловки-разогреваловки" )) |
может так: Я предпочитаю рестораны где готовят, а не просто разогревают полуфабрикаты |
Где ж здесь противопоставление "рестораны - микроволновочные забегаловки"? restaurants where is no microwavery Erdferkel и concept +1 "Я оченно предпочитаю рестораны, где не подают блюд из микроволновой печи/не пользуются микроволновками". :)) |
pffff..... WHERE not WHICH.... Don't drink and translate, Irina lol )) |
You need to be logged in to post in the forum |