Subject: при любом постоянном боевом курсе носителя, выдерживаемом с точностью до 5º Коллеги, помогите, пожалуйста с переводом фразы:при любом постоянном боевом курсе носителя, выдерживаемом с точностью до 5º Речь идет об условиях боевого применения ракетного комплекса Вся фраза выглядит так: |
Как вариант: at any permanent attack heading of the carrier maintained within accuracy of 5 deg. |
Вот спасибо, добрый человек, а то честно говоря уже голову сломала |
Не мудрено сломать. Тут и черт ногу сломит: at a steady carrier launch run maintained within 5-degree accuracy, regardless target bearing, at the speed of up to 45 knots |
Option: at the carrier run's steady attack position maintained within an accuracy of 5 degrees, regardless of the target bearing, at a maximum speed of/at a spead of up to 45 knots |
2 felog Красиво. Но Вы снова чуточку невнимательны: "при любом боевом курсе" и при любой скорости в пределах 45 узлов. :) |
vaostap При Вашем порядке тоже: within a 5 degree accuracy Артикль в притяжательно падеже относится к слову carrier, а не к словосочетанию "боевой курс". В грамматике худо-бедно я разбираюсь. ) |
2 felog O! и не "положение для удара, атаки"как у Вас, а "боевой курс пуска" т.е. курс должен оставаться неизменным (в пределах) до момента пуска. Согласитесь? |
Курс носителя? Как Вы себе это представляете не в динамике, а в статике? Оправдано ли здесь употребление этого слова, "курс"? |
В грамматике худо-бедно я разбираюсь Верю. А я всегда плавал. |
Курс носителя? Вас тоже это озадачило? Вот и я поначалу пятерню в волоса запустил, что за боевой курс носителя, думаю, первый раз слышу, чтобы ракета ложилась на боевой курс, да еще и на скорости не более 45 узлов. Прикинул, оказалось, носитель - корабль, на котором и установлен комплекс. Теперь все сходится? :) |
Тут согласен - сходится. ) |
Так все же как будет с Вашей точки зрения правильней? "steady carrier launch run" или "carrier run's steady attack position"? Потому как носитель - это действительно корабль. И вообще, верно ли здесь применить"run", а не, к примеру, "heading" или пресловутый "course"? |
2 Natangel Кому вопрос? Не, Вы меня удивляете. Bomb run = боевой курс (для бомбардировщика) А теперь прочтите еще раз свой вопрос: "И вообще, верно ли здесь применить"run", а не, к примеру, "heading" или пресловутый "course"?" |
Vaostap, я уже и так поняла, что Вы гуру в данной тематике, но ведь Вы же не родились с такими знаниями, а получили их с опытом. А я еще только в начале пути, много не знаю, поэтому удивляться не стоит, хоть на Ваш взгляд это и кажется элементарным. К сожалению, на работе мне не повезло с наставниками, коих просто-напросто нет (нет коллег по цеху ни с опытом, ни без), чтобы помочь в освоении тематики - все приходится делать самой, методом проб и ошибок. Кроме того, понимаю, что иной раз бесит, когда профессионалу приходится отвечать на глупые вопросы новичка, но Вы поймите, что на сайте multitran и тех, и других в избытке, вот и приходится нам как-то уживаться. Так что спасибо Вам за то, что помогаете в этом нелегком деле. |
Хотел в личку, но, думаю, что, ничего страшного, повод хороший, пусть коллеги почитают. поняла, что Вы гуру в данной тематике, но ведь Вы же не родились с такими знаниями, а получили их с опытом. Нет, не гуру; да, не родился; нет, получил не с опытом, а в процессе постоянной учебы. К сожалению, на работе мне не повезло с наставниками, коих просто-напросто нет…, чтобы помочь в освоении тематики - все приходится делать самой, методом проб и ошибок. Уже писал, сочувствую. Однако тематику осваивают не в процессе «боевого» перевода, а кропотливо к нему готовясь, штудируя литературу на обоих языках. Это я не только о военном переводе. В безвыходном положении надо так и сказать, мол, «попала», помогите, а не выдавать исходник по чайной ложке (да еще и скрывать название комплекса) и не прятаться за «редактированием». Наверняка на форуме найдутся (в данном случае) бывшие военные переводчики, которые и помогут с особыми затруднениями. Ваш метод проб и ошибок оставляю за скобками. В профессии переводчика, полагаю, он неприменим. понимаю, что иной раз бесит, когда профессионалу приходится отвечать на глупые вопросы новичка, но Вы поймите, что на сайте multitran и тех, и других в избытке, вот и приходится нам как-то уживаться. Глупых вопросов не бывает, бывают глупые ответы, вот их-то хватает. Обычно профессионалу (т.е. переводчику, владеющему темой) в удовольствие помочь начинающему, только этот начинающий должен сам пахать, и это должно быть сразу видно. И наконец, получая ответ, надо как-то реагировать. У Вас же текст в руках, а отвечающие, как правило, - в положении игроков в известной игре. Вы предлагаете обрывок, который по непонятной причине называете «фразой», а отвечающим надо реконструировать возможный контекст. Который, кстати, заключается не только в самом тексте. Получили ответ - мгновенно проверьте по словарям, тезаурусам и глоссариям, все просто. И сообщите результат участникам процесса. Обращайтесь. Удачи. |
2 vaostap Многое из того, что Вы советуете, мной по мере сил и возможностей выполняется (по части штудирования литературы). Жаль, что не всегда есть время. "получая ответ, надо как-то реагировать" А вот это мне не совсем понятно: я вроде реагирую, но если идет спор по термину, который мне не известен, как я могу отреагировать? Только могу восхищаться безмерными познаниями ответивших. контекст: Но все равно благодарю за потраченное на мое просвещение время и силы, учту Ваши замечания. |
"у меня раз-два и обчелся: multitran, lingvo (который иной раз больше запутывает, чем дает вариант), wikipedia, ну плюс пару двуязычных печатных словарей по военно-морской тематике - вот и все" А как Вы попадаете на этот форум? :) В Вашем распоряжении - весь мир (всемирная паутина), разве нет? |
vaostap, поясняю Мне "повезло" с начальником, поэтому на работе доступ к интернету имеется только к двум источникам - multitran.ru (вместе с форумом) и wikipedia.org (причем только к паре языков - английский и русский). Все! А вечером у меня, к сожалению, редко хватает времени, чтобы сидеть в сети.(только я это пишу не для того, чтобы пожалели, а чтобы прояснить ситуацию) Поэтому и приходится находясь на работе прибегать к помощи форумчан сайта Мультитран. Отсюда же иной раз и глупые вопросы, уж не взыщите. |
Не повезло с начальником. |
You need to be logged in to post in the forum |