DictionaryForumContacts

 Natangel

link 15.09.2010 11:06 
Subject: при любом постоянном боевом курсе носителя, выдерживаемом с точностью до 5º
Коллеги, помогите, пожалуйста с переводом фразы:
при любом постоянном боевом курсе носителя, выдерживаемом с точностью до 5º

Речь идет об условиях боевого применения ракетного комплекса

Вся фраза выглядит так:
при любом постоянном боевом курсе носителя, выдерживаемом с точностью до 5º, независимо от направления на цель при скорости до 45 узлов;

 Siberfox

link 15.09.2010 12:22 
Как вариант:

at any permanent attack heading of the carrier maintained within accuracy of 5 deg.

 Natangel

link 15.09.2010 12:40 
Вот спасибо, добрый человек, а то честно говоря уже голову сломала

 vaostap

link 15.09.2010 16:02 
Не мудрено сломать. Тут и черт ногу сломит:
at a steady carrier launch run maintained within 5-degree accuracy, regardless target bearing, at the speed of up to 45 knots

 felog

link 15.09.2010 17:52 
Option:
at the carrier run's steady attack position maintained within an accuracy of 5 degrees, regardless of the target bearing, at a maximum speed of/at a spead of up to 45 knots

 vaostap

link 15.09.2010 18:05 
2 felog

Красиво. Но Вы снова чуточку невнимательны: "при любом боевом курсе" и при любой скорости в пределах 45 узлов. :)
При Вашем порядке слов, конечно, an accuracy.

 felog

link 15.09.2010 18:10 
vaostap
При Вашем порядке тоже:
within a 5 degree accuracy
Артикль в притяжательно падеже относится к слову carrier, а не к словосочетанию "боевой курс".
В грамматике худо-бедно я разбираюсь. )

 vaostap

link 15.09.2010 18:13 
2 felog

O! и не "положение для удара, атаки"как у Вас, а "боевой курс пуска" т.е. курс должен оставаться неизменным (в пределах) до момента пуска. Согласитесь?

 felog

link 15.09.2010 18:24 
Курс носителя? Как Вы себе это представляете не в динамике, а в статике? Оправдано ли здесь употребление этого слова, "курс"?

 vaostap

link 15.09.2010 18:33 
В грамматике худо-бедно я разбираюсь

Верю. А я всегда плавал.

 vaostap

link 15.09.2010 18:40 
Курс носителя?

Вас тоже это озадачило? Вот и я поначалу пятерню в волоса запустил, что за боевой курс носителя, думаю, первый раз слышу, чтобы ракета ложилась на боевой курс, да еще и на скорости не более 45 узлов. Прикинул, оказалось, носитель - корабль, на котором и установлен комплекс. Теперь все сходится? :)

 felog

link 15.09.2010 18:53 
Тут согласен - сходится. )

 Natangel

link 16.09.2010 5:55 
Так все же как будет с Вашей точки зрения правильней?
"steady carrier launch run" или "carrier run's steady attack position"?
Потому как носитель - это действительно корабль.

И вообще, верно ли здесь применить"run", а не, к примеру, "heading" или пресловутый "course"?

 vaostap

link 16.09.2010 8:21 
2 Natangel
Кому вопрос? Не, Вы меня удивляете.

Bomb run = боевой курс (для бомбардировщика)
Launch run = боевой курс (для носителя ракетного комплекса)

А теперь прочтите еще раз свой вопрос:

"И вообще, верно ли здесь применить"run", а не, к примеру, "heading" или пресловутый "course"?"

 Natangel

link 17.09.2010 5:51 
Vaostap, я уже и так поняла, что Вы гуру в данной тематике, но ведь Вы же не родились с такими знаниями, а получили их с опытом. А я еще только в начале пути, много не знаю, поэтому удивляться не стоит, хоть на Ваш взгляд это и кажется элементарным.
К сожалению, на работе мне не повезло с наставниками, коих просто-напросто нет (нет коллег по цеху ни с опытом, ни без), чтобы помочь в освоении тематики - все приходится делать самой, методом проб и ошибок.
Кроме того, понимаю, что иной раз бесит, когда профессионалу приходится отвечать на глупые вопросы новичка, но Вы поймите, что на сайте multitran и тех, и других в избытке, вот и приходится нам как-то уживаться.
Так что спасибо Вам за то, что помогаете в этом нелегком деле.

 vaostap

link 17.09.2010 9:15 
Хотел в личку, но, думаю, что, ничего страшного, повод хороший, пусть коллеги почитают.

поняла, что Вы гуру в данной тематике, но ведь Вы же не родились с такими знаниями, а получили их с опытом.

Нет, не гуру; да, не родился; нет, получил не с опытом, а в процессе постоянной учебы.

К сожалению, на работе мне не повезло с наставниками, коих просто-напросто нет…, чтобы помочь в освоении тематики - все приходится делать самой, методом проб и ошибок.

Уже писал, сочувствую. Однако тематику осваивают не в процессе «боевого» перевода, а кропотливо к нему готовясь, штудируя литературу на обоих языках. Это я не только о военном переводе. В безвыходном положении надо так и сказать, мол, «попала», помогите, а не выдавать исходник по чайной ложке (да еще и скрывать название комплекса) и не прятаться за «редактированием». Наверняка на форуме найдутся (в данном случае) бывшие военные переводчики, которые и помогут с особыми затруднениями. Ваш метод проб и ошибок оставляю за скобками. В профессии переводчика, полагаю, он неприменим.

понимаю, что иной раз бесит, когда профессионалу приходится отвечать на глупые вопросы новичка, но Вы поймите, что на сайте multitran и тех, и других в избытке, вот и приходится нам как-то уживаться.

Глупых вопросов не бывает, бывают глупые ответы, вот их-то хватает. Обычно профессионалу (т.е. переводчику, владеющему темой) в удовольствие помочь начинающему, только этот начинающий должен сам пахать, и это должно быть сразу видно.

И наконец, получая ответ, надо как-то реагировать. У Вас же текст в руках, а отвечающие, как правило, - в положении игроков в известной игре. Вы предлагаете обрывок, который по непонятной причине называете «фразой», а отвечающим надо реконструировать возможный контекст. Который, кстати, заключается не только в самом тексте. Получили ответ - мгновенно проверьте по словарям, тезаурусам и глоссариям, все просто. И сообщите результат участникам процесса.

Обращайтесь. Удачи.

 Natangel

link 17.09.2010 10:53 
2 vaostap

Многое из того, что Вы советуете, мной по мере сил и возможностей выполняется (по части штудирования литературы). Жаль, что не всегда есть время.

"получая ответ, надо как-то реагировать"

А вот это мне не совсем понятно: я вроде реагирую, но если идет спор по термину, который мне не известен, как я могу отреагировать? Только могу восхищаться безмерными познаниями ответивших.
Конечно же, предлагаемые варианты я стараюсь проверять в имеющихся источниках, а их, как я уже говорила, у меня раз-два и обчелся: multitran, lingvo (который иной раз больше запутывает, чем дает вариант), wikipedia, ну плюс пару двуязычных печатных словарей по военно-морской тематике - вот и все. Так что не судите строго. Честно говоря, даже немного обидно, что в Ваших глазах слыву "полным профаном", хотя думала, что уже чуток "в теме" поднаторела, с мертвой точки то я уж точно сдвинулась.

контекст:
Честно говоря, стараюсь выдавать максимально доступный (в то же время, чтоб не отвлекать от сути темы цитированием больших кусков из источника). Но буду стараться по возможности давать кусок побольше (правда, сколько попадались мне вопросы по форуму, контекст в них содержал не более 3х предложений).

Но все равно благодарю за потраченное на мое просвещение время и силы, учту Ваши замечания.

 vaostap

link 17.09.2010 11:47 
"у меня раз-два и обчелся: multitran, lingvo (который иной раз больше запутывает, чем дает вариант), wikipedia, ну плюс пару двуязычных печатных словарей по военно-морской тематике - вот и все"

А как Вы попадаете на этот форум? :)

В Вашем распоряжении - весь мир (всемирная паутина), разве нет?
Какая пара словарей! Это в прошлом веке, пара словарей.

 Natangel

link 17.09.2010 12:19 
vaostap, поясняю
Мне "повезло" с начальником, поэтому на работе доступ к интернету имеется только к двум источникам - multitran.ru (вместе с форумом) и wikipedia.org (причем только к паре языков - английский и русский). Все! А вечером у меня, к сожалению, редко хватает времени, чтобы сидеть в сети.(только я это пишу не для того, чтобы пожалели, а чтобы прояснить ситуацию)
Поэтому и приходится находясь на работе прибегать к помощи форумчан сайта Мультитран. Отсюда же иной раз и глупые вопросы, уж не взыщите.

 vaostap

link 17.09.2010 12:32 
Не повезло с начальником.

 

You need to be logged in to post in the forum