DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 15.09.2010 6:49 
Subject: командировочное удостоверение
Подскажите, плиз, можно ли использовать вариант business trip certificate (из словаря МТ) (Например: при загранкомандировках командировочное удостоверение не заполняется)?

 Mellie

link 15.09.2010 6:59 
cons.
travel authority
(warrant for travelling on official business)

 Supa Traslata

link 15.09.2010 7:04 
найн

 _MarS_

link 15.09.2010 7:06 
Я имею в виду бумажку, на которой проставляются отметки о прибытии и убытии сотрудника. Для загран.поездок такой документ не требуется.
Supa Traslata, а как правильно будет?

 _MarS_

link 15.09.2010 7:18 
Вот Alex Nord считает, например, что подойдет.
C%E0%ED%E4%E8%F0%EE%E2%EE%F7%ED%EE%E5%20%F3%E4%EE%F1%F2%EE%E2%E5%F0%E5%ED%E8%E5&MessageNumber=147151#mark

А мне бы не хотелось ничего изобретать, а просто узнать, как эту дурацкую русскую реалию перевести на нормальный английский.

 Да Бест

link 15.09.2010 7:35 
А у них этой дурацкой "реалии" просто не существует. Так что флаг Вам в руки! Придумывайте.

 _MarS_

link 15.09.2010 7:43 
У "них" тоже полно всяких своих бюрократических штучек.
Просто при зарубежных командировках ставятся отметки о прибытии и убытии, они заменяют этот "документ".
Не буду я ничего придумывать, напишу значение из словаря МТ, тем более что и поиск в архиве его подтверждает.

 Да Бест

link 15.09.2010 7:55 
Простите, не видел НИ ОДНОГО командированного из Европы и Штатов, бегающего с удостоверением где бы отметку поставить.
Вероятно для тамошней бухгалтерии досаточно копии страниц паспорта с отметками о пересечении границ-имхо

 _MarS_

link 15.09.2010 8:03 
Да Бест, мы с Вами, видимо, о разном говорим.
У меня речь идет о российском сотруднике.
При загран.поездках для бухгалтерии делаются копии соответствующих страниц загранпаспорта, а при поездках по России сдается командировочное удостоверение.

 Да Бест

link 15.09.2010 8:11 
Так я сказал же - у них такой "реалии" нет. Поэтому на "нормальный" язык Вы ее не переведете. Просто напишите ЧТО Вам больше нравится (и запатентуйте :)))!!!!! )

 d.

link 15.09.2010 8:11 
certificate не надо
я бы попробовал поиграть с itinerary
http://www.google.co.uk/#hl=en&source=hp&q="business+trip+itinerary"&aq=f&aqi=g3g-m1&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f9c978d3061eb124

 Val61

link 15.09.2010 8:23 
Лично мне business travel certificate не нравится, боюсь, экспаты, незнакомые с нашими реалиями, могут не понять. В мире под business travel certificate обычно подразумевается нечто типа ваучера на скидки при покупке авиабилетов и бронировании мест в гостиницах.

Нужно попробовать от смысла документа. А смысл в том, чтобы подтвердить факт пребывания работника где-то с такой-то по такую-то дату с целью начисления ему собственной бухгалтерией т.н. командировочных. И в таком случае напрашивается необходимость поиграться со словами trip proof report/ticket, что-то в этом роде.

Кстати, itinerary мне здесь тоже не оч. нра, т.к. привычнее употреблять его как маршрут поездки. К примеру: Павелецкий вокзал - Домодедово - Курумоч - Бузулук. Но ведь не факт, что по прибытии в Бузулук наш бедолага отправится в организацию реашть вопросы, а не засядет в ресторанчике рядом с гостиницей пьянствовать беспробудно :))

 _MarS_

link 15.09.2010 8:30 
Мне тоже certificate совершенно не нравится.
Хотя наши экспаты, живущие тут давно, думаю, поймут - они и не с такими реалиями знакомы )
Можно что-то еще с arrival and departure dates посмотреть, как-то обыграть...
Спасибо большое всем за участие!

 Gennady1

link 15.09.2010 10:33 
secondment

 Supa Traslata

link 15.09.2010 10:36 
ЛОЛ

 Mellie

link 15.09.2010 10:42 
maybe something like "business travel statement"

 x-z

link 15.09.2010 10:50 
Val61

Что в Бузе делали?

 Armagedo

link 15.09.2010 11:23 
та оставьте сертификат с описанием в сноске
изобретать, так по-серьезному :)

мож чего-нить типа (поправьте коль чего :))

business trip certificate*

*document confirming attendance of the planned companies during business trip. It is commonly used in most of former USSR countries to prove business trip expencies (mainly for the purpose of accounting and tax regulation).

 _MarS_

link 15.09.2010 11:30 
Armagedo, спасибо большое за интересную интерпретацию, я ее себе сохраню! Боюсь только, это будет слишком длинно для моего документа, ибо основное внимание сосредоточено не на этом слове :)
М.б. типа "document stating (indicating) arrival and departure dates", т.к. там основная идея в том, что принимающая сторона должна поставить эти даты и скрепить это дело печатью :)

 Val61

link 15.09.2010 11:31 
x-z
15.09.2010 13:50 link
Val61

Что в Бузе делали?

Пиво пил. По дороге на скважину. А также по дороге со скважины. И, что характерно, до сих пор продолжаю этим заниматься. Хотя сейчас и не так часто, как семь (о Боже, годы, годы, куда вы несетесь?!) лет назад.

 _MarS_

link 15.09.2010 11:38 
А это вообще в каких краях? :)

 Val61

link 15.09.2010 11:55 
Это не очень далеко от Тоцкого атомного полигона. Зимой по гололеду - около часа на буханке. Там главное - чтобы водила не заснул и не въехал в Камаз на встречке, как в топике про Козуба.

 10-4

link 15.09.2010 13:50 
Погуглите: employee business travel form

 vaostap

link 15.09.2010 16:32 
2 _MarS_

А чем Вам вот это не нравится? смысл передает и на английский похоже. ):

authority/warrant (for travelling on official business)

еще и красиво напечатать.

 axpamen

link 16.09.2010 5:07 
TA - travel authorization

 _MarS_

link 16.09.2010 6:18 
10-4, посмотрела ссылки, но боюсь, в моем контексте этот вариант не подойдет, у меня же только прибытие и убытие...
Travel authorization - пожалуй, на этом и остановлюсь. Many thanks!

 Mellie

link 16.09.2010 6:32 
imho "travel aithority" is more English and to the point of what you're trying to say, whereas "Travel authorization" it's more like a permission to travel, which is not what you're trying to convey, unless I'm completely wrong re the purpose of your document. But it's up to you of course.

 

You need to be logged in to post in the forum