Subject: командировочное удостоверение Подскажите, плиз, можно ли использовать вариант business trip certificate (из словаря МТ) (Например: при загранкомандировках командировочное удостоверение не заполняется)?
|
cons. travel authority (warrant for travelling on official business) |
|
link 15.09.2010 7:04 |
найн |
Я имею в виду бумажку, на которой проставляются отметки о прибытии и убытии сотрудника. Для загран.поездок такой документ не требуется. Supa Traslata, а как правильно будет? |
Вот Alex Nord считает, например, что подойдет. C%E0%ED%E4%E8%F0%EE%E2%EE%F7%ED%EE%E5%20%F3%E4%EE%F1%F2%EE%E2%E5%F0%E5%ED%E8%E5&MessageNumber=147151#mark А мне бы не хотелось ничего изобретать, а просто узнать, как эту дурацкую русскую реалию перевести на нормальный английский. |
А у них этой дурацкой "реалии" просто не существует. Так что флаг Вам в руки! Придумывайте. |
У "них" тоже полно всяких своих бюрократических штучек. Просто при зарубежных командировках ставятся отметки о прибытии и убытии, они заменяют этот "документ". Не буду я ничего придумывать, напишу значение из словаря МТ, тем более что и поиск в архиве его подтверждает. |
Простите, не видел НИ ОДНОГО командированного из Европы и Штатов, бегающего с удостоверением где бы отметку поставить. Вероятно для тамошней бухгалтерии досаточно копии страниц паспорта с отметками о пересечении границ-имхо |
Да Бест, мы с Вами, видимо, о разном говорим. У меня речь идет о российском сотруднике. При загран.поездках для бухгалтерии делаются копии соответствующих страниц загранпаспорта, а при поездках по России сдается командировочное удостоверение. |
Так я сказал же - у них такой "реалии" нет. Поэтому на "нормальный" язык Вы ее не переведете. Просто напишите ЧТО Вам больше нравится (и запатентуйте :)))!!!!! ) |
certificate не надо я бы попробовал поиграть с itinerary http://www.google.co.uk/#hl=en&source=hp&q="business+trip+itinerary"&aq=f&aqi=g3g-m1&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f9c978d3061eb124 |
Лично мне business travel certificate не нравится, боюсь, экспаты, незнакомые с нашими реалиями, могут не понять. В мире под business travel certificate обычно подразумевается нечто типа ваучера на скидки при покупке авиабилетов и бронировании мест в гостиницах. Нужно попробовать от смысла документа. А смысл в том, чтобы подтвердить факт пребывания работника где-то с такой-то по такую-то дату с целью начисления ему собственной бухгалтерией т.н. командировочных. И в таком случае напрашивается необходимость поиграться со словами trip proof report/ticket, что-то в этом роде. Кстати, itinerary мне здесь тоже не оч. нра, т.к. привычнее употреблять его как маршрут поездки. К примеру: Павелецкий вокзал - Домодедово - Курумоч - Бузулук. Но ведь не факт, что по прибытии в Бузулук наш бедолага отправится в организацию реашть вопросы, а не засядет в ресторанчике рядом с гостиницей пьянствовать беспробудно :)) |
Мне тоже certificate совершенно не нравится. Хотя наши экспаты, живущие тут давно, думаю, поймут - они и не с такими реалиями знакомы ) Можно что-то еще с arrival and departure dates посмотреть, как-то обыграть... Спасибо большое всем за участие! |
secondment |
|
link 15.09.2010 10:36 |
ЛОЛ |
maybe something like "business travel statement" |
Val61 Что в Бузе делали? |
та оставьте сертификат с описанием в сноске изобретать, так по-серьезному :) мож чего-нить типа (поправьте коль чего :)) business trip certificate* *document confirming attendance of the planned companies during business trip. It is commonly used in most of former USSR countries to prove business trip expencies (mainly for the purpose of accounting and tax regulation). |
Armagedo, спасибо большое за интересную интерпретацию, я ее себе сохраню! Боюсь только, это будет слишком длинно для моего документа, ибо основное внимание сосредоточено не на этом слове :) М.б. типа "document stating (indicating) arrival and departure dates", т.к. там основная идея в том, что принимающая сторона должна поставить эти даты и скрепить это дело печатью :) |
x-z 15.09.2010 13:50 link Val61 Что в Бузе делали? Пиво пил. По дороге на скважину. А также по дороге со скважины. И, что характерно, до сих пор продолжаю этим заниматься. Хотя сейчас и не так часто, как семь (о Боже, годы, годы, куда вы несетесь?!) лет назад. |
А это вообще в каких краях? :) |
Это не очень далеко от Тоцкого атомного полигона. Зимой по гололеду - около часа на буханке. Там главное - чтобы водила не заснул и не въехал в Камаз на встречке, как в топике про Козуба. |
Погуглите: employee business travel form |
2 _MarS_ А чем Вам вот это не нравится? смысл передает и на английский похоже. ): authority/warrant (for travelling on official business) еще и красиво напечатать. |
TA - travel authorization |
10-4, посмотрела ссылки, но боюсь, в моем контексте этот вариант не подойдет, у меня же только прибытие и убытие... Travel authorization - пожалуй, на этом и остановлюсь. Many thanks! |
imho "travel aithority" is more English and to the point of what you're trying to say, whereas "Travel authorization" it's more like a permission to travel, which is not what you're trying to convey, unless I'm completely wrong re the purpose of your document. But it's up to you of course. |
You need to be logged in to post in the forum |