DictionaryForumContacts

 Лукас

link 8.07.2005 9:17 
Subject: Расходы по возвращению Сторон в первоначальное состояние Стороны несут в равных долях
Помогите перевести, пожалуста, голова совершенно отказывается воспринимать английские фразы... Заранее спасибо!

 Yan

link 8.07.2005 9:57 
Как-то не по-русски это звучит - по возвращению Сторон в первоначальное состояние. Что имеется в виду? Как вам вот такой перевод:
Costs of reversion of the parties shall be born by the parties in equal proportion.

 Irisha

link 8.07.2005 10:05 
Да я вот тоже смотрю и никак не насмотрюсь. :-)

costs associated with .../reasonably incurred by the parties... shall be shared equally between/by the parties

возвращение в первоначальное состояние - getting back to the initial condition/status (starting position) ?????

The parties (shall) assume equal responsibility for.../shall be equally liable for...

Там же из текста должно быть ясно, что такое "возвращение в первоначальное состояние".

 Лукас

link 8.07.2005 11:23 
Это такой ужасный договор на самом деле - сначала переводишь на русский язык, потом на английский, под возвращением в первоначальное состояние имеется в виду реституция, т.е. при расторжении договора (в моем случае) стороны возвращаются в первоначальное состояние. :-(((

 Лукас

link 8.07.2005 11:25 
Спасибо огромное за помощь!!!! ;-))))

 V

link 8.07.2005 14:33 
Лукас - все как у Иры, а про "возвращение..." - это термин изначально римского права, поэтому в профессиональном юр. тексте советую оставить прямо по-латыни: restitutio ad integrum
лоерА поймут с полпинка

 

You need to be logged in to post in the forum