Subject: Расходы по возвращению Сторон в первоначальное состояние Стороны несут в равных долях Помогите перевести, пожалуста, голова совершенно отказывается воспринимать английские фразы... Заранее спасибо!
|
Как-то не по-русски это звучит - по возвращению Сторон в первоначальное состояние. Что имеется в виду? Как вам вот такой перевод: Costs of reversion of the parties shall be born by the parties in equal proportion. |
Да я вот тоже смотрю и никак не насмотрюсь. :-) costs associated with .../reasonably incurred by the parties... shall be shared equally between/by the parties возвращение в первоначальное состояние - getting back to the initial condition/status (starting position) ????? The parties (shall) assume equal responsibility for.../shall be equally liable for... Там же из текста должно быть ясно, что такое "возвращение в первоначальное состояние". |
Это такой ужасный договор на самом деле - сначала переводишь на русский язык, потом на английский, под возвращением в первоначальное состояние имеется в виду реституция, т.е. при расторжении договора (в моем случае) стороны возвращаются в первоначальное состояние. :-((( |
Спасибо огромное за помощь!!!! ;-)))) |
Лукас - все как у Иры, а про "возвращение..." - это термин изначально римского права, поэтому в профессиональном юр. тексте советую оставить прямо по-латыни: restitutio ad integrum лоерА поймут с полпинка |
You need to be logged in to post in the forum |