DictionaryForumContacts

 flashforward

link 14.09.2010 10:56 
Subject: Относится ли к нормам языка такое сокращение фразы I have, как I've
Можно сказать I have в значении "Я имею". Можно сказать I have got и сократить до I've got. Однако можно ли, согласно нормам английского языка, употребить выражение I've в значении "я имею".
К примеру, не будет ли выглядеть странным предложение: I've a cat ???

 Clea

link 14.09.2010 11:01 
будет, потому что правильно I've got a cat
А так, "I have" до "I've" сокращается повсеместно и не выглядит странным

 MVR

link 14.09.2010 11:04 
в окошке MSN меня бы это не удивило.
в литературной речи - как имитация небрежной речевой деятельности персонажа - тоже возможно.

литературной нормой не является.

 silly.wizard

link 14.09.2010 11:05 
в "нормах" не встречалось.
ну да "нормы" - отстой, это ж известно. без них можно и круче: I'ven't a cat. или даже так: I catn't

 Igorrr

link 14.09.2010 11:06 
I catn't

Рассмешило ))))))

 MVR

link 14.09.2010 11:07 
I catn't
нравется,че

 Supa Traslata

link 14.09.2010 11:16 
I catn't, I dog.

 Surefire

link 14.09.2010 12:13 
Угу. or: Don't 'cat' me, I'm... :-)

I've got a cat - американцы так точно не говорят. I have, и все тут.

Сокращения — это вопрос старый; в последнее время существует тенденция от них уходить и писать полную форму. Впрочем, все зависит от степени официальности и удобочитаемости: например, моему бывшему шефу тупо не нравилось I'll, просто потому что много похожих букафф, которые резали глаз... ну, мне вроде как было и не жалко написать полностью :-)

 silly.wizard

link 14.09.2010 12:34 
I've got a cat - американцы так точно не говорят. I have, и все тут.

I've got a cat (или I got a cat) - говорят. именно так, когда только завели кота.
(I went to a pet store and got a cat. I got a cat for my birthday.)
http://www.google.com/search?q=%2b%22I+got+a+cat%22

да и про имеющегося тоже, встречал в диалогах:
- We have a dog
- And I got cats

 Susan79

link 14.09.2010 12:35 
американцы так точно не говорят - the ones who think they are British do :)

 Да Бест

link 14.09.2010 12:40 
"NOT или не NOT — ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет .говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not — в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения; Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. — У меня нет денег, но у меня есть кредитка". Ибо not — это наша отрицательная частица "не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
— John, have you tickets? — У тебя есть билеты? — спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
— No. I have no tickets. — Нет, у меня нет никаких билетов, — пожимает плечами Джон.
То же и с not в контакте с глаголом to be.
— Is it a West Side 88? — Это Уест Сайд, 88-я улица?
— No, it's not. It's 89. — Нет. Это 89-я.
— Is she a company manager? Она — директор этой компании? — с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
— No, she's not. She's just a secretary. — Нет, она просто секре-
тарша, — отвечает дилер, усмехнувшись. — Здесь такие важные секретари, босс.
— Are you our new cleaners? Вы — наши новые уборщики? — спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий.
— No, we 're not. We 're your students, sir. — Нет, сэр, мы ваши ученики,— робко отвечают ребята.

достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела. Don't используется со всеми лицами подряд. Хм, вот это уже интересно. Но пригодно ли это в живом разговорном языке? На сей вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после she и he у них там употребляется так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных...

 lisulya

link 14.09.2010 23:21 
"Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных... " --

Ну да... а все кто в разговоре или при написании использует "язык падонков" -- именно так говорят всегда, пишут так всегда, и поэтому не сдадут экзамен по русскому.

 lisulya

link 14.09.2010 23:23 
по существу:

К примеру, не будет ли выглядеть странным предложение: I've a cat ???

Будет

 D-50

link 14.09.2010 23:35 
хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским

тема "хороший английский" в Англии умерла еще в 80-е прошлого века.

 

You need to be logged in to post in the forum