Subject: тех.перевод 150 стр. необходимо сделать технический перевод (конденсаторы) около 150 стр. с рус. на англ.язык. время для перевода - 5-10 дней. важно: возможность заключить договор с международной компанией.
|
стулья то вечером или утром ?? |
а куда писать? |
july000, вы хотете, чтобы мы порадовались вашему удачному заказу или посочувствовали большому объёму работы? |
july000, я могу взять! |
мы ищем переводческую компанию, которая могла бы быстро и качественно сделать это. предыдущий опыт был очень печальным. требовалась корректировка не только терминов, но и грамматических и орфографических ошибок, а также опечаток, типа при комнатной температуре от +19 до +310 градусов! |
а расценки то где? |
))) В переводческих компаниях работают те же самые переводчики! Они же и будут переводить - вот в чем вопрос! |
писать на elit@sovtest.ru. пункт по возможности заключить контракт с международной компанией обязателен. расценки в прошлый раз были довольно приличные - 9 евро центов/слово. |
срочно укажите город, страну и валюту оплаты!!!!!! |
|
link 13.09.2010 9:16 |
9 евроцентов за слово - это то, что вы готовы платить? |
интересно, почему на http://www.micro.sovtest.ru/ ссылка английского варианта сайта не работает |
прогнозирую: 1. Поток обращений на указанный аскером адрес (скажем в районе 40-50 предложений о сотрудничестве в течение двух дней) 2. примерно 30% вероятность того, что аскер найдет исполнителя. 3. примерно 50% вероятность того, что исполнителя устроят предложенные аскером размер и условия оплаты. :) |
9 евро центов/слово платили за предыдущий перевод. оплачивается это не нами, а получателем перевода. для этого и нужен договор. |
т.е. заказ на перевод уже есть, причем срочный заказ, а цена контракта не известна?!? хе... Позвольте не поверить:)) |
договор с предыдущим бюро решили расторгнуть после завершения первого этапа (было также около 150 стр). о причинах читайте выше. теперь в поисках нового. все заказы всегда срочные))) |
july000, позвоните мне. Смогу написать в 17.30. |
извиняюсь, что поздно об этом. просят составить коммерческое предложение на перевод для Mondragon Componentes, S.Coop. и направить в наш адрес. мы его перешлем. в конечном счете выбирать будут они. |
july000, написал вам в почту. подробности предпочел бы обсудить по телефону (если у вас это серьезно). формальные ошибки (например, в значениях температур), о которых вы писали, ловятся и исправляются в два счета. Это значит вы работали с исполнителем, который для контроля качества не пользуется никаким инструментарием вообще. За 5 дней, разумеется не реально, за 10 - точно сделаем. |
|
link 13.09.2010 10:13 |
>>теперь в поисках нового>> Не пробовали провести качественный тендер - раз и надолго? |
july000, для полноценного коммерческого предложения неплохо было бы иметь текст |
MVR текст для пробного перевода послали. Supa Traslata это первая такая большая работа с ограничением по времени. раньше справлялись своими силами. |
мы его перешлем. в конечном счете выбирать будут они. А.. Выбирать будут они. Если выбирать будут они, то и договариваться нужно с ними. Напрямую. Имеется такой опыт работы через посредникиов БЕЗ полномочий от принципала. + |
tumanov объясняю ситуацию. если вы самостоятельно напишите в компанию Mondragon, то вам вряд ли ответят. мы -производственная компания, партнер Mondragon. Себе ничего не берем. А вот качество перевода оценивается нами, т.к. в наших же интересах получить меньшее кол-во вопросов по переведенному тексту. Просто дадим потом свои рекомендации к выбору. Первое агентство выбирали они. Очень неудачно. |
//Себе ничего не берем// мне одной смешно? |
не - мне тоже. До колик. |
смейтесь на здоровье, продлевает жизнь. а мы будем пока рассматривать предложения. |
гы... Это мы так "злобствуем" что не можем претендовать на Ваш заказ. Достаточно хорошо оплачиваемый вроде. |
а почему смешно? Неужели так не может быть? Если бы для Совтеста посредничество в поиске переводчиков было бы основным их бизнесом, то тогда возможно это и звучало бы смешно, а так.... Мне почему-то кажется, что имеет место быть действительно обычная помощь российской компании своему зарубежному партнеру в поиске нормального переводчика. |
Первое агентство выбирали они. Очень неудачно. Вы меня простите, но вот я читаю ваше сообщение «мы его перешлем. в конечном счете выбирать будут они.», и, честно говоря, не вижу никакой разницы. Что тогда, что сейчас... |
а вообще радует - чуть ли не впервые на моей памяти на этом форуме появилось предложение с нормальными ставками. Мне даже чуть жаль стало, что в кондиционеры я точно ни за какие коврижки не полезу:) |
Они электролитические! :0)) За 5 дней соискатель должен делать по 30 страниц в день А потом у конечного пользователя естественное отторжение результата |
tumanov, не придирайтесь. 790 р./стр. + объем = можно согласиться на форс. работу вдвоем. И сделать вполне себе неплохо. Помниться у меня ровно по таким же деньгам была работа - около 230 стр. за 12 календарных дней. Ниче - сделали с партнером:) Потом правда двое суток отсыпался... |
*около 330 стр. *помнится |
*около 330 стр. *помнится |
Скрипка, sovtest - это курский хостер Российская компания называется ЭЛИТ Сергей, Теперь у ЭЛИТ есть совещательный голос, а раньше не было. |
конденсаторы. для убедительности наш сайт www.elit-cap.com. не являемся посредниками. просто нужно своими глазами увидеть хотя бы пробный перевод! |
Конкретные вопросы: — Заказчик предоставит глоссарий утвержденной терминологии? |
- да, глоссарий есть. но, как показала практика, недостаточный. - это ультраконденсаторы или суперконденсаторы. целей много: пуск двигателя, качество электроэнергии, и др. |
А зачем его видеть? Чтобы проверить качество? Как в Курске можно проверить качество английского текста? Я так понимаю, куряне всегда говорили по-русски. о |
Материалы и коммерческое предложение на англ.языке ждем до среды 12.00ч |
думаю, у нас опыта больше в этой области. |
спасибо, не претендуем. Опыт проверяющего - более 20 лет, презентации и конференции по этой в разных странах, член ECS c 2001 года. Думаю, это имеет значение. |
... ну скажите мне, скажите пожалуйста - число предложений уже перевалило за 20? :) |
Огорчился. Если бы «эта» была бы английским языком, было бы «по этому». Значит английский у человека все-таки неродной. А что такое ECS? |
Сергей, ну ей-богу, вроде бы всегда так рассуждаете хорошо, юмор у вас замечательный, а тут.... прям даже неловко как-то... Русский специалист будет проверять консистентность терминологии, понимание материала, а не синтаксис или fluency, на это уже зарубежные товарищи посмотрят. ECS - надо думать, - электрохимическое общество. |
Спасибо, да, это электрохимическое общество. Да, будет проверяться именно на соответствие смысла русского и английского текстов. по поводу "этой" - это моя ошибка. мысли бегут впереди. проверять будет другой человек. Предложений не так много. |
Спасибо, всем, кто принял участие. Заявка одного из агентств, чей перевод признан лучшим, была передана компании заказчику. |
You need to be logged in to post in the forum |