Subject: Off-Topic: приглашение почитать (раскритиковать!) перевод slang Коллеги -хочу пригласить вас почитать мой перевод нового романа Джонатана Келлермана "Обман" - пока выложены первые пять глав, перевожу и выкладываю "с колёс" почти ежедневно. http://translations.schiffman.biz/ Оригинал, к сожалению, выложить не могу: чту авторские права. Охотно пришлю вырезки для контекста и сравнительного анализа, если что-то покажется спорным. Цель приглашения самая шкурная: хочу услышать критику по поводу стилистических моментов. Во-превых, там масса специфической полицейской лексики, и я каждый раз испытываю сомнения, можно ли использовать слова вроде "трезвяк", "привод" и т.д. или, несмоотря на их полную смысловую адекватность, их всё же следует заменить на менее привязанные к чисто российским реалиям и более нейтральные эквиваленты. Во-вторых, примерно те же проблемы вознивают при переводе диалогов: где кончается сленг нейтральный и начинается русская тюремно-блатная лексика, которая может всё испортить, превратив детектив в фарс: "Давайте пройдёмтя", сказал шериф. Надеюсь, что большей части подобных перлов я путь закрыл. но - чем чёрт не шутит. Гляньте острым (и достаточно злым) глазом, попридирайтесь. Сами знаете: одна голова хорошо, а два сапога - пара. :) Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |