DictionaryForumContacts

 bigmaxing

link 10.09.2010 10:37 
Subject: Soil and Water Engineering
помогите перевести 1) Soil and Water Engineering, 2) Communication skills 3) Extension communication. наткнулся на эти слова при переводе вкладыша к диплому, название предметов в университете, факультет "сельское хозяйство".

 Скрипка

link 10.09.2010 10:46 
1) Почво- и гидро-обустройство или почво- и гидроведение
2) Навыки общения. )) Странный предмет, однако
3) Расширенное общение. )) Еще более странный предмет

имхо, без 100грамм не разобраться :))

Чей диплом переводите? Если есть возможность, уточните, что именно изучалось на этих предметах.

 bigmaxing

link 10.09.2010 11:04 
спасибо вам большое! переводим диплом выпускника сельскохозяйственного факультета универ. Сьерра-Леоне. Бывшая колония и много заимствовали у империалистов (британ. франция) . просто встречаются такие предметы, что дословный перевод получается очень странным, так напр. если 2-е перевести так: Навыки делового общения. на мой взгляд уже звучит более. У вы как думаете? а 3) Extension communication наверное тоже самое просто более продвинутый уровень))))

 natzolotnik

link 10.09.2010 11:15 
нет, граждане, Extension communication - это по нашему - связи с общественностью как бы , а Communication skills - работа с персоналом как бы. А почвоведение и гидроведение - мб гидротехника вполне

 Скрипка

link 10.09.2010 11:29 
вот видите, bigmaxing, какие разные варианты.

У натзолотника варианты тоже хорошие, но совсем другие.

А у самого выпускника-то спросить нельзя? Пусть он скажет, communication skills это у него были навыки делового общения или работа с персоналом (какой-нить кадровый менеджмент), a extension communication - связи с общественностью или расширенные навыки делового общения?

А так можно только гадать. Либо если сюда заглянет выпускник этого же университета, то он пояснит :)

 Syrira

link 10.09.2010 11:30 
"А почвоведение и гидроведение - мб гидротехника вполне"

Нет, нельзя сводить только к гидротехнике, т.к. гидротехника совершенно самостоятельная область, и гидротехнические сооружения могут строиться без всякой привязки к мелиорации. "-ведение" тоже не подходит. Возможно "мелиорация и гидротехника". "Обустройство... " тоже нормально, т.к. нейтрально и может толковаться широко.

 

You need to be logged in to post in the forum