DictionaryForumContacts

 askandy

link 10.09.2010 8:03 
Subject: perfrom obligations vs. discharge liabilities

по сабжу и то и другое "выполнить обязательства"

а если
the Contractor shall assume and diligently perform all the obligations and discharge all the liabilities of the Client arising therefrom in relation to the Services

как разнести? (и вообще надо ли разносить - maybe i can safely drop "and discharge all the liabilities" in Russian??? Anyone?)

 askandy

link 10.09.2010 8:06 
ага, и еще "therefrom" относится к Lead Contract

полный контекст:

The Sub-Contractor acknowledges and accepts that the Sub-Contractor shall be deemed to know the terms of the Lead Contract and shall assume and diligently perform all the obligations and discharge all the liabilities of the Client arising therefrom in relation to the Services

 askandy

link 10.09.2010 14:50 
up

 _***_

link 10.09.2010 16:14 
askandy
obligations'ами обычно называют физические обязательства - т.е. что-то сделать, а liabilities'ами - финансовые.

 askandy

link 14.09.2010 9:11 
_***_,

это я понимаю, отсюда и вопрос - если русское "обязательство" передает и то (физ.) и другое (фин. обязательства) - то надо ли разносить из в русском переводе? Если бы в переписке, опустил бы недрогнувшей рукой, но тут контракт....

 x-translator

link 14.09.2010 12:25 
Ну, напишите, например, "выполнять обязательства, в том числе по оплате..."

 askandy

link 14.09.2010 12:34 
спасибо, выбросил нафиг из русского (т.е. оставил просто "обязательства" for both of 'em) и уже отправил.

 x-translator

link 14.09.2010 14:08 
Ну и... так его:-) В конце концов, с точки зрения языка Вы правы.

 

You need to be logged in to post in the forum