Subject: perfrom obligations vs. discharge liabilities по сабжу и то и другое "выполнить обязательства" а если как разнести? (и вообще надо ли разносить - maybe i can safely drop "and discharge all the liabilities" in Russian??? Anyone?) |
ага, и еще "therefrom" относится к Lead Contract полный контекст: The Sub-Contractor acknowledges and accepts that the Sub-Contractor shall be deemed to know the terms of the Lead Contract and shall assume and diligently perform all the obligations and discharge all the liabilities of the Client arising therefrom in relation to the Services |
up |
askandy obligations'ами обычно называют физические обязательства - т.е. что-то сделать, а liabilities'ами - финансовые. |
_***_, это я понимаю, отсюда и вопрос - если русское "обязательство" передает и то (физ.) и другое (фин. обязательства) - то надо ли разносить из в русском переводе? Если бы в переписке, опустил бы недрогнувшей рукой, но тут контракт.... |
|
link 14.09.2010 12:25 |
Ну, напишите, например, "выполнять обязательства, в том числе по оплате..." |
спасибо, выбросил нафиг из русского (т.е. оставил просто "обязательства" for both of 'em) и уже отправил. |
|
link 14.09.2010 14:08 |
Ну и... так его:-) В конце концов, с точки зрения языка Вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |