DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 7.09.2010 22:21 
Subject: ОФФ: Как вы начинали заниматься синхроном?
Вот, собственно, сабж.

Как, вы. уважаемые коллеги, начинали свою деятельность в качестве синхронного переводчика?
Я работаю переводчиком всего 3 года, не очень много, но и не так уж мало, но синхроном заниматься не приходилось, хотя и имею диплом синхронного переводчика и училась этому.
Сегодня побывала на конференции, где впервые послушала работу синхронистов, мне не показалось чем-то невыполнимым для меня, но и не показалось легким.
Расскажите как начинали?

 iznk

link 7.09.2010 23:17 
Под одеялом начинали заниматься...

 x-z

link 8.09.2010 3:12 
Обожаю синхрон. Учились по Линн Виссон в свою бытность. Затем различные конференции в рамках альма-матер. Первый раз переводил по-настоящему "в будке" в 2005г. Впечатлений было масса. :)

 SAKHstasia

link 8.09.2010 3:38 
аналогично - первый раз был в "будке"2006 г.. Иногда хотелось нажать кнопочку cough =) честно говоря, спотом ничего вспомнить не могла что вообще я переводила и чуть ли не кто выступал)) от волнения...
Был синхрон, где вместо перевода чертила схему и параллельно объясняла, и инженеру понятней было и мне легче... хотя это наверное неправильно.

 grachik

link 8.09.2010 6:44 
В первый раз было очень страшно. Работала в нефтяном институте, который организовал конференцию по креплению скажин. Тематику мы знали довольно хорошо, т.к. до этого переводили на семинарах для иностранцев. Но все равно все ужасно волновались. Одна девочка даже умудрилась перевернуть бутылку с водой и сидела в кабине вся мокрая. Сейчас, спустя годы, понимаю. что наш перевод был далек от идеала. Но, во всяком случае, не провалились. Нам еще повезло тогда в том, что можно было пообщаться с докладчиками вечером накануне и взять у них кое-какие материалы. И была целая ночь, чтобы готовиться:).

 x-z

link 8.09.2010 6:47 
grachik

Хороший синхронный перевод - это хорошо подготовленный синхронный перевод. Доклады полученные и проштудированные за пару дней.

 grachik

link 8.09.2010 6:49 
x-z
Полностью согласна с вами. Но, к сожалению, это не всегда удается.

 x-z

link 8.09.2010 6:53 
grachik

Тогда это просто хреновая организация мероприятия. И претензий к качеству перевода здесь не должно быть.

 Alexander Oshis moderator

link 8.09.2010 7:22 
///Хороший синхронный перевод - это хорошо подготовленный синхронный перевод. Доклады полученные и проштудированные за пару дней.///
///Тогда это просто хреновая организация мероприятия. И претензий к качеству перевода здесь не должно быть///

Везунчик. Born with a silver spoon, eh?
;-)

 Denisska

link 8.09.2010 7:47 
в будке попробовал в 2008г.
материалы особо изучать не приходилось, т.к. и напарник, и я были "в теме" на 100%, да и докладчик был хороший - с опытом, хорошей дикцией и темпом речи, удобным для перевода.
Но все работа "на чистом адреналине".

 x-translator

link 8.09.2010 20:04 
Первый раз попробовал не в будке, а нашептыванием. Был в теме, т.к. много переводил у того заказчика письменно - с терминологией и пониманием сути (химия) проблем не было. Материалы были частично. Клиенту понравилось.
Второй раз был уже в будке, причем по теме, в которой был сам как рыба в воде (ибо хобби с детства). Материалы - обрывками, которые оказались бесполезны (да не очень-то и нужно было). Клиентам понравилось - потом регулярно звали.
А последующие "разы" как-то слились уже воедино...
Что я понял из всего этого, так это а) полная обеспеченность материалами - это либо в сказках, либо в ООН, б) в переводе нужна осторожность (во всех смыслах), но бояться не надо! Не боги горшки обжигают. А в универе казалось, что синхрон - это удел 10-15 человек в стране, которые прямо так круты, что аж все прямо...

 x-z

link 9.09.2010 3:30 
а) полная обеспеченность материалами - это либо в сказках, либо в ООН

Любой, уважающий себя организатор, предусмотрит заблаговременное наличие материалов у переводчиков. А который нет, может и денег не заплатить.

 Clea

link 9.09.2010 4:49 
x-z, не соглашусь, "не заплатить" это уже из другой оперы...., а вот предварительно предоставление адекватного материала - это действительно из сказки. Заказчики, например, у меня серьезные компании, но и там как об стенку. Просто все в нашей стране привыкли так, выпнули переводчика на сцену и плыви как знаешь. Ты же переводчик! Почему не можешь экспромтом? А если не можешь, гуляй!

У этой медали другая сторона - смотришь иногда как переводят речи heads of states и прямо смешно. Стоит переводчик, перед ним лист А4 и на нем весь перевод заранее записан (может это редко бывает, но я была свидетелем) и вот у меня был вопрос - какой же это переводчик, если стоит и просто начитывает. Мне, например, нравится, когда меня куда-то "выпинывают" без подготовки - это ж адреналин и никакие диеты не нужны. Иногда идешь на заказ и вообщеничего не знаешь, был у меня случай, сказали язык англ., пришла, а бедный итальянец по английстки только hello, пришлось переходить на фр., ладно у меня фр. первый язык, а если бы я его не знала? Чтобы они делали? весь день переговоров бы полетел. Это к слову об уровне организации.

 

You need to be logged in to post in the forum