Subject: переводить на слух Как сказать по английски "переводить на слух"? Помогите, пожалуйста.
|
translate by ear? |
По аналогии: играть / петь на слух — play / sing by ear? |
объясните нормально что вы хотели сказать |
|
link 8.09.2010 12:15 |
может interpret? если имелось ввиду to translate orally. |
это как так переводить надо??? |
Just to make everybody know, the answer is: "to translate by ear, to translate orally, to interpret". |
а разве не "со слуха" ? и потом ответ будет меняться в зависимости от устного / письменного перевода |
А как будет "переводить на глаз"? |
ИМХО переводить на слух=переводить устно=to interpret |
перевод на глаз - это когда в разгар шумного застолья переводишь соседу по столу то, что говорит сидящий на противоположном конце стола, читая по губам говорящего. |
Все верно, только вы все неправильно мыслите. Переводить на слух - устно, чтобы, так сказать, реципиент своим слухом услышал ваш перевод, а переводить на глаз, значит письменно, чтобы читатель своим глазом (ну или двумя) мог прочитать. И все. |
Перевод на глаз - значит примерный перевод :)) Кроме шуток, никогда такой практики у меня не было - на глаз. А на слух я понимаю это либо как устный перевод, либо запись на бумагу услышанного. |
перевод на глаз = перевод без контекста:) |
"на глаз" можно только соли насыпать :=) |
мне тоже этот анекдот вспомнился) |
Ну, или когда еще «мальчик руками показал, что его зовут Хуан». :0) |
no transcript available Часто в предложениях работы по переводу фильмов пишут "со слуха" имея в виду что транскрипта предоставлено не будет. Адова работа! |
You need to be logged in to post in the forum |