Subject: Я слышала, завтра в москве будет холодно Я слышала, завтра в москве будет холодно
|
|
link 3.09.2010 21:43 |
И?.. |
и надо это перевести |
а magic word? |
please..............))) |
|
link 3.09.2010 21:57 |
I heard it will be cold tomorrow in Moscow. |
ok thx)) |
ты сейчас на работе? - Are you now at work? - а это правиьно? |
"...in Moscow tomorrow", есть совершенно четкое правило на этот счет. |
|
link 3.09.2010 22:20 |
+2 I heard it would be cold tomorrow. I hear it'll be cold tomorrow. I hear it's going to be cold tomorrow I heard it's going to be cold tomorrow. Are you at work now? |
спасибо! .... и в моей квартире тоже холодно... - в этом случае "тоже" будет переводиться как "too" или "also"? |
можно и так, и так, только в случае с too оно всегда будет в конце (в Вашем примере). |
|
link 3.09.2010 22:33 |
I heard it would be cold tomorrow Мне кажется, в данном случае временная привязка в оригинале идёт не к моменту говорения того, о чём "я слышала", а к моменту, когда "я об этом рассказываю". Т.е. если бы было сказано "Сто лет назад люди думали, чтто к 2000 году климат сильно изменится", то для "полетит" действительно использовалось бы Future in the Past, поскольку это было бы "их" будущее. И если бы было сказано "Два дня назад люди ожидали, что через два дня будет холодно" (т.е. через два дня _с того момента_, _по отношению к тому моменту) "будет"), то опять-таки следовало бы использовать будущее в прошедшем. .Но когда говорится "Я слышала, завтра в Москве будет холодно", то это "завтра" является "моим" "завтра", "завтра" по отношению к "теперь", а не к тому моменту, когда кто-то что-то мне рассказывал.. |
|
link 3.09.2010 22:35 |
Максим, я согласен с Вами. |
|
link 3.09.2010 22:36 |
"...in Moscow tomorrow", есть совершенно четкое правило на этот счет. Коллега, не напомните ли? (Я без подковырки, — действительно не помню, а в приличных (вроде бы) источниках встречаю и такой порядок, как у меня, и противоположный). |
|
link 3.09.2010 22:38 |
то для "полетит" действительно использовалось бы Future in the Past Читать "то для "изменится"...". Я вначале написал пример с "...человек полетит на Марс", а потом переделал, но слово в кавычках заменить забыл :). |
напр. из Lingvo Grammar: "3) Временные наречия. (Примеры: today, afterwards, already, weekly, soon ... ). |
|
link 3.09.2010 22:49 |
Понятно, спасибо. Я думал, у Вас есть под рукой какое-то правило об обстоятельствах времени в сочетании с обстоятельствами места. Ведь в предложениях типа "Are things just as you left them yesterday?" последних просто нет. |
есть более развернутые объяснения, но мне лень сейчас копаться в учебниках, поищите сами, если интересно. |
|
link 3.09.2010 23:11 |
Пока нашёл лишь упоминания о том, что _обычно_ обстоятельство места ставится перед обстоятельством времени. Согласен, _обычно_ и сам так ставлю. В этом предложении _почему-то_ хочется поставить по-другому, вот и пытаюсь понять, насколько это "незаконно". |
"Место обстоятельства образа действия, места и времени в предложении Если в предложении имеются два или более обстоятельств, они занимают место в следующем порядке после сказуемого или дополнения: Первое место занимает обстоятельство образа действия. Второе место занимает обстоятельство места. Третье место занимает обстоятельство времени. * The scouts were moving noiselessly along a narrow path in the dead of night. -- Глубокой ночью разведчики бесшумно продвигались по узкой тропинке. Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств места и времени может наблюдаться в следующих случаях: 1. Если обстоятельство места выражено более длинной группой слов, чем обстоятельство времени, то обстоятельство места следует за обстоятельством времени: * I shall see him tomorrow at the meeting of the scientific society. -- Я увижу его завтра на заседании научного общества. 2. Если хотят выделить обстоятельство времени или места, то оно ставится перед подлежащим; * "Some day I may be able to do it," said Alan. -- “Когда-нибудь я, может быть, сумею это сделать”,—сказал Элан. Если в предложении имеются два обстоятельства места или времени, то обстоятельство, обозначающее более узкое понятие ставится перед обстоятельством, обозначающим более широкое понятие: * Не was sitting on a bench in the park. -- Он сидел на скамье в парке. Беляева М.А. - Грамматика английского языка" |
я все-таки не понял, какая в Москве погода будет завтра... так никто и не сказал... |
|
link 3.09.2010 23:25 |
Спасибо. Во втором источнике (безымянном) всё то же "обычно". А вот у Беляевой есть то, что смутно крутилось у меня в голове: |
а теперь ВНИМАТЕЛЬНО взгляните на пример Беляевой и сравните длины групп слов в ее примере с "in Moscow tomorrow". |
|
link 4.09.2010 0:00 |
Посмотрел. Сравнил. Если бы было семь слов против одного, то решение быыло бы однозначным.А когда два против одного, то у меня в отношении своего варианта предпочтения достаточно смутные и слабые, где-то 60:40. И?.. Где противоречие? |
Ну почему же до Вас никак не дойдет, что в примере Беляевой обстоятельство места выражено семью словами ("at the meeting of the scientific society"), что делает перенос обстоятельства времени ("tomorrow") в позицию ПЕРЕД обстоятельством места оправданным, в то в время как в Вашем примере об-во места выражено всего двумя словами ("in Moscow"). |
|
link 4.09.2010 0:14 |
http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2008/03/17/obama-to-give-speech-on-race-tomorrow/ http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F20C1FFC3A5812738DDDAB0894DC405B868DF1D3 Я ведь, заметьте, не говорю, что такой порядок (обстоятельство времени из одного слова +обстоятельство места из двух) употребляется часто и т.п. Я лишь считаю, что ничего страшного, никакого "сотрясания основ" в нём нет, и если в конкретном предложении он кажется уместным, то вполне можно его употребить. |
Whatever. |
|
link 4.09.2010 0:22 |
Ну почему же до Вас никак не дойдёт, что в примере Беляевой, где обстоятельство места выражено семью словами, перенос обстоятельства времени ("tomorrow") в позицию ПЕРЕД обстоятельством места практически однозначным решением, в то время как в моём примере, где об-во места выражено всего двумя словами ("in Moscow"), его оправданность более субъективна? Или Вы утверждаете, что у Вас есть объективный абсолютный критерий оправданности и неоправданности для таких случаев? Я утверждаю одну простую как мычание вещь. В вариантах с двухсловным обстоятельством места "каждый слышит, как он дышит", и меряться, у кого слух и "дыхание мозгов" в этих ситуациях (где, напомню, абсолютного правила нет, а есть лишь тенденции той или иной силы) —занятие неблагодарное. Впрочем, считать, что у меня этого языкового слуха нет вообще, — Ваше право; я никогда не стеснялся признать, что "гладкопись" никогда не было моей сильной стороной. |
Лично мне "tomorrow in Moscow" не нравится ни на слух, ни на вид, но переубеждать Вас не собираюсь, просто повторюсь, что есть правило, которому ОБЫЧНО необходимо следовать, но Вы можете написать хоть "in tomorrow Moscow", и это будет оправданно для Вас, если Вы так же упретесь и будете считать это допустимым. Вот такие правила Вы тоже собираетесь опровергать? "Order of adjectives before nouns Порядок следования прилагательных перед существительными ↑ Adjective 1) Если существительное имеет при себе несколько прилагательных в позиции определения, то, как правило, предпочтительным является определенный порядок их следования, зависящий от значений прилагательных. В общем случае места прилагательных подчиняются следующему порядку: отношение - размер - возраст - цвет - форма - происхождение - материал - назначение a nice old man — приятный старик a small round Italian brooch — маленькая круглая итальянская брошь a big red car — большой красный автомобиль 2) Существительные в роли определений ставятся, как правило, непосредственно перед определяемым существительным (обычно они обозначают материал или назначение) an old German beer mug — старая немецкая пивная кружка a beautiful glass flower vase — красивая стеклянная ваза для цветов" |
|
link 4.09.2010 7:28 |
Вы можете написать хоть "in tomorrow Moscow", и это будет оправданно для Вас, если Вы так же упретесь и будете считать это допустимым Передёргивать-то не надо, милейший. "In tomorrow Moscow" — с точки зрения грамматици бессмысленный набор слов, в отличие от "tomorrow in Moscow". |
ой-вей... get a life. |
|
link 4.09.2010 12:09 |
get a life. Более чем. Впрочем, у нас может быть разное понимание, в чём это состоит :). |
Аскеру А как сказать: "Книга на столе", хоть знаете? |
Если все еще не дошло, не поленюсь повторить - есть определенное правило, которому ОБЫЧНО надо следовать, а в приведенном предложении нет ничего НЕОБЫЧНОГО настолько, чтобы отступать от указанного правила. Over and out. |
хорошая ссылка на Хорнби, спасибо, Aiduza. я там обратила внимание на следующее: При наличии в предложении двух обстоятельств места более точное и конкретное указание обычно (но не во всех случаях) стоит первым. Порядок слов в этих случаях во многом зависит от стиля, а также от ритма, т.е. равновесия элементов предложения. Ритмику при переводе часто игнорируют, видимо, "не до жиру, быть бы живу", про стиль я вообще промолчу. по сабжу и для тех, кого на эту ветку занесет: Royal Order of Adverbs, http://www.dailywritingtips.com/royal-order-of-adverbs/ |
|
link 4.09.2010 12:22 |
Если все еще не дошло, не поленюсь повторить - это Вы считаете, что "в приведенном предложении нет ничего НЕОБЫЧНОГО настолько, чтобы отступать от указанного правила", а я считаю, что в приведённом предложении есть достаточные основания, чтобы отступить от такого порядка, а относительно правила — сослаться при этом на его пункт о возможных отступлениях в зависимости от количестве слов в каждом из обстоятельств. Если Вы считаете, что я Вас не услышал с первого раза, то Вы глубоко ошибаетесь. Over and out. Посмотрим, хватит ли Вас на это :). Во всяком случае, если Вы в двадцатый раз повторите свою точку зрения, то я в двадцать первый повторю свою и подчеркну, что жёстких формальных критериев того, у кого из нас "правильнее слух", в этом случае нет. |
какой-то Maksym Kozub агрессивный стал:) меня не хватило даже на сообщение от 4.09.2010 1:33 я бы еще понял, если бы обсуждали тонкости употребления hear vs. heard, а так... |
ну у нас свободная страна и все такое, "каждый дрочит, как он хочет", но аргументировать "количеством слов", когда речь идет про in Moscow... Я ведь не случайно Хорнби процитировала. |