|
link 1.09.2010 17:54 |
Subject: indirect standard solution chem. Пожалуйста, помогите перевести stock standard solution и indirect standard solution.В тексте идет речь: Если перевести stock standard solution как стандартный исходный раствор, то indirect standard solution переводить просто как стандартный раствор? Не могли бы вы объяснить разницу между этими двумя терминами? Заранее спасибо |
|
link 1.09.2010 18:10 |
Обычно стандартный расвтор, полученный разведением исходного, никак специально не называют, просто стандартный раствор. Именно его используют для анализа. При этом везде в тексте методики исходный стандартный раствор должен быть назван полным именем во избежание путаницы. Авторы Вашего текста хотели подчеркнуть, по-видимому, что этот стандартный раствор - вторичный, то есть получен не из навески, а путем разбавления. Иногда эти растворы обозначают буквами или цифрами, чтобы аналитику было легче работать. |
|
link 1.09.2010 18:32 |
Спасибо, OlgaAvdeeva) Не могли бы вы помочь и с другим моментом? В параграфе Reagents встречается: Choline salicylate, batch 1413111442. Дальше в тексте он везде идет как choline salicylate lot 1413111442. Как бы это перевести? - холина салицилат партии 1413111442? Огромное спасибо за разъяснения) |
|
link 1.09.2010 18:49 |
В отношении реактивов привычнее слово "партия", а если холина салицилат - это название фармацевтической субстанции, то лучше употребить слово "серия". Слова lot и batch часто используются как синонимы. Смотрите по смыслу. В тексте я бы написала так: холина салицилат (серия 141311142). Мне кажется так легче воспринимается. |
You need to be logged in to post in the forum |