DictionaryForumContacts

 Yekaterina Iv.

link 1.09.2010 17:54 
Subject: indirect standard solution chem.
Пожалуйста, помогите перевести stock standard solution и indirect standard solution.

В тексте идет речь:
50 мкл триметиламина переносят в мерную колбу на 10 мл, доводят до метки этанолом, перемешивают, получают stock standard solution. Берут 5 мл полученного раствора, переносят в мерную колбу на 100 мл, так же доводят до метки этанолом, перемешивают, получают indirect standard solution.

Если перевести stock standard solution как стандартный исходный раствор, то indirect standard solution переводить просто как стандартный раствор? Не могли бы вы объяснить разницу между этими двумя терминами?

Заранее спасибо

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 18:10 
Обычно стандартный расвтор, полученный разведением исходного, никак специально не называют, просто стандартный раствор. Именно его используют для анализа. При этом везде в тексте методики исходный стандартный раствор должен быть назван полным именем во избежание путаницы.
Авторы Вашего текста хотели подчеркнуть, по-видимому, что этот стандартный раствор - вторичный, то есть получен не из навески, а путем разбавления.
Иногда эти растворы обозначают буквами или цифрами, чтобы аналитику было легче работать.

 Yekaterina Iv.

link 1.09.2010 18:32 
Спасибо, OlgaAvdeeva) Не могли бы вы помочь и с другим моментом? В параграфе Reagents встречается: Choline salicylate, batch 1413111442. Дальше в тексте он везде идет как choline salicylate lot 1413111442. Как бы это перевести? - холина салицилат партии 1413111442?
Огромное спасибо за разъяснения)

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 18:49 
В отношении реактивов привычнее слово "партия",
а если холина салицилат - это название фармацевтической субстанции, то лучше употребить слово "серия". Слова lot и batch часто используются как синонимы. Смотрите по смыслу.
В тексте я бы написала так: холина салицилат (серия 141311142). Мне кажется так легче воспринимается.

 

You need to be logged in to post in the forum