DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 29.08.2010 16:35 
Subject: receiving equity capital busin.
Помогите пож-та с переводом фразы "receiving equity capital" в след. контексте:
Another reason for the continued rise in microfinance valuations is the relatively strong asset quality indicators for MFIs receiving equity capital.

Мой перевод:
Другая причина продолжающегося роста оценки микрофинановых компаний это относительно высокие показатели качества активов у МФО, приобретающих акционерный капитал.

 off_we_go

link 29.08.2010 17:43 
не оценки, а стоимости (по результатам оценки)
receiving equity capital - у которых наблюдаются вливания в (собственный) капитал/привлекающих инвестиции в капитал

 off_we_go

link 29.08.2010 17:44 
или наблюдается приток инвестиций в капитал (стратегических инвестиций)

 Daffodil3

link 29.08.2010 19:26 
Спасибо за ваш ответ. Подскажите пож-та в данном абзаце "valuation" следует тоже переводить "стоимость"?:
Profitability does not seem to drive valuations - подзаголовок.
In mature private equity markets, book value
multiples are positively correlated to return on
equity. Figure 12 presents the current price-to-book-
value multiples of 150 banks across the world
covered by J.P. Morgan against the expected
average ROE for 2009–2010. ROE appears to
drive price-to-book-value multiples, with a strong
correlation coefficient of 70 percent.

Мой перевод:
Рентабельность скорее всего не способствует росту оценок

На зрелых частных рынках акций мультипликаторы балансовой стоимости положительно взаимосвязаны с рентабельностью акционерного капитала. Диаграмма 12 представляет текущие мультипликатры “отношение рыночной цены акции к ее балансовой учетной стоимости” 150 банков по всему миру, охваченных J.P. Morgan, в сравнении с прогнозной средней рентабельностью акционерного капитала на 2009–2010 гг. Рентабельность акционерного капитала, по всей видимости, стимулирует рост мультипликаторов при высоком коэффициенте корреляции на уровне 70%.

ЗС

 off_we_go

link 29.08.2010 19:43 
имхо в данном случае valuations можно перевести как "не влияет на результаты оценки стоимости"
book value multiples are positively correlated to return on equity - Вы перевели "положительно взаимосвязаны"
есть термин "положительная корреляция", т.е. существует положительная корреляция между ... и ...

equity - собственный капитал
"рентабельность" применительно к капиталу мне лично не очень нравится; для ROE предпочитаю использовать "доходность" (а вот ROA перевожу как рентабельность активов)

балансовой учетной стоимости - достаточно балансовой стоимости

covered by J.P. Morgan - "охваченных" как-то не очень; возможно, включенных в исследование/обзор

ROE можно каждый раз не переводить; если пользователи перевода - подготовленная аудитория, то и расшифровка не требуется.

 Daffodil3

link 29.08.2010 20:08 
Спасибо большое за исчерпывающий ответ.

 YelenaPestereva

link 30.08.2010 3:11 
private equity markets вовсе не частные рынки акций

 Daffodil3

link 30.08.2010 9:07 
Если private equity markets не частные рынки акций, то наверное рынки прямых частных инвестиций?

ЗС

 off_we_go

link 30.08.2010 14:24 
"частных" не надо

 YelenaPestereva

link 31.08.2010 4:25 
Терминология должна быть единой. Если Вы когда-то уже остановились на том, что private equity -- это прямые частные инвестиции, то пусть они ими и остаются, и менять их на прямые инвестиции или какие-либо еще не стоит.

 Daffodil3

link 31.08.2010 4:38 
Спасибо вам за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum