DictionaryForumContacts

 Angliya34

link 28.08.2010 12:18 
Subject: Autogyro flight rules
Уважаемый коллегии

Я был бы Вам благодарен если Вы сможите мне помочь перевести следующую фразу, по поводу летным характеристикам автожиров.

Настоящее предложение следует:

Избегать резких выходов из крутого снижения (т.е. переходов из большой скорости на меньшую), делая это с максимальной плавностью и внимательно наблюдая, чтобы не было большого увеличения тюльпана ротора

At present I have:

To avoid sharp exists from a steep descent (that is to say in transition from a high to a slow speed), this should be performed with the maximum fluidity and whilst watching carefully for any large increase in the rotor tulip

Заранее Вам благодарен

С уважением

Angliya34

 silly.wizard

link 28.08.2010 18:10 
* т.е. = i.e. (фтопку "that is to say in")
* плавно = smooth

вар-т:
Avoid making sharp exists from [a?] steep descent[s?] (i.e. transitions from high speed to low), {performing this maneuver/changing the speed?} as smooth as possible while watching carefully for any large increase in the {rotor tulip?}

еще:
* performing this maneuver/changing the speed? -- я недопонимаю "с максимальной плавностью" в исходнике относится ли к скорости только, или ко всему маневру
* watching carefully for any large increase -- кажется, что можно/нужно лучше. пока не знаю как.

 vaostap

link 28.08.2010 19:57 
Избегать резких выходов из крутого снижения (т.е. переходов из большой скорости на меньшую), делая это с максимальной плавностью и внимательно наблюдая, чтобы не было большого увеличения тюльпана ротора

Avoid abrupt recovery from sweeping down (i.e., in transition from higher to lower speed); apply smoothest pressure possible while preventing the excess increase in rotor tulip.

Исходный текст подозрительно безграмотен. Не тянет на инструкцию.

 Maksym Kozub

link 28.08.2010 20:21 
Исходный текст подозрительно безграмотен. Не тянет на инструкцию.

Предположение: написан кем-о из тех, кто строит в сараях тряпколёты? (То ли замахнулись на сотворение чего-то на продажу, то ли решили получить сертификат экземпляра ВС и ради этого пишут "хоть что-то",..)

 silly.wizard

link 28.08.2010 20:54 
Не тянет на инструкцию +1

примечательно, что аскер этого и не говорил... сырец конечно туфтовый (wtf is "максимальной плавностью", "большого увеличения"?), а "инструкцию" из него я начал делать (вот этим: "Avoid ..."). надо починить бы =) ... может, то как у аскера было ("To avoid...") даже и лучше - ибо ближе к оригиналу по тону и слогу ;)

 fella

link 29.08.2010 6:52 
Вполне обычный слог технаря 6)

 Maksym Kozub

link 29.08.2010 8:08 
fella, если Вы почитаете всякие РЛЭ и т.п., то увидите, что они написаны совсем другим слогом.

 

You need to be logged in to post in the forum