DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

link 28.08.2010 10:28 
Subject: Помогите перевест или понять. Waive compliance by and with.
Выражение встречается в следующем контексте:

CONTRACTOR agrees to provide COMPANY with prompt notice of such request or requirement so that COMPANY may seek appropriate protective order or waive compliance by and with the provisions of this article.

or waive compliance by and with the provisions of this article = или отказ [прав] соблюдение обязательств в отношении условий и положений настоящей статьи??

Заранее благодарю:-))

 Zorta

link 28.08.2010 11:43 
Здесь, наверно, имеется в виду, что КОМПАНИЯ (в случае получения уведомления о подобном запросе или требовании, т.е., очевидно, какой-либо претензии) сможет своевременно изыскать необходимые средства правовой защиты или отказа от прав (обязательств, ответственности и пр.) в соответствии с положениями (условиями) данного документа (очевидно, договора).
Возможно, здесь забыли предлог in.
In compliance by and with the provisions of...Смахивает на клише.

 Yeldar Azanbayev

link 28.08.2010 12:21 
Спасибо Zorta:-)

 toast2

link 30.08.2010 12:21 
рано благодарите (:

«in» там не пропущено

waive compliance – никогда не может значить «отказа от обязательств, ответственности»

seek appropriate protective order or waive compliance – получить судебный приказ или (своевременно) отказаться от предъявления требований о соблюдении норм настоящей статьи.
Yeldar Azanbayev, не рано ли вам браться за подобные переводы?

 DUDU

link 17.08.2012 10:38 
Последний вариант тоже в большинстве своем неправильный.
....с тем, чтобы получить судебные приказы, разрешающие не раскрывать информацию или освободить получающую СТОРОНУ от обязательств по...

 Александр Б.

link 17.08.2012 11:52 
дословно (как вариант): waive compliance - отказаться от (права) соблюдения/выполнения

2DUDU: имхо, слово waive относится здесь к may, не к order. Нет?

2 toast2: никогда не рано делать то, от чего отказаться невозможно. Иначе... Иначе могут просто напросто уволить. Не сталкивались с такими случаями из жизни? Или Вы уже давно фрилансер? Если да, то у фрилансеров и штатных переводчиков переводческих бюро/агентств/фирм иное вИдение в силу специфики работы - это говорю Вам на тот случай, если Вам не доводилось работать переводчиком в штате той или иной фирмы, в которой, если уж тебя взяли, ты ОБЯЗАН приложить максимум своих и несвоих познаний. Однако начальство может уволить и безосновательно, как это было лет 15 назад в некогда широко известном в узких кругах ТОО "Группа Мост", когда его шеф, олигарх Владимир Александрович Гусинский, уволил сотрудницу переводческого отдела своего ТОО всего лишь за то, что та при переводе слова retainer воспользовалась одним из 2-х (несильно отличающихся друг от друга) русских значений этого термина, отраженных в "Англо-русском юридическом словаре", и... не угадала. Не помогло заступничество за нее перед шефом даже самогО начальника этого отдела... Вот так круто было...
Но это - к слову... ))

 ОксанаС.

link 17.08.2012 12:25 
Yeldar,
waive compliance - смотрите как у toast2. "отказаться от соблюдения" - классические грабли. сочетание с назидательной историей особенно хорошо помогает запомнить, что так писать не надо
речь идет о соблюдении подрядчиком определенных обязанностей (скорее всего, оговорка о конф-ти?) перед заказчиком.
то есть обязанная сторона - подрядчик (обязан соблюдать). управомоченная сторона - заказчик (имеет право требовать соблюдения).
как заказчик может отказаться от их соблюдения, если он и не должен их соблюдать? что он может - это отказаться от права требовать их соблюдения обязанной стороной (подрядчиком).

 DUDU

link 17.08.2012 13:27 
Александр, конечно, may относится к seek и waive
Я просто пытался объяснить, что это значит. по моему мнению

 DUDU

link 17.08.2012 13:34 
toast, беру обратно комментарий о Вашем ответе)

 

You need to be logged in to post in the forum