Subject: для ассортимента Уважаемые переводчики!Дайте совет, плиз. Пишу обоснование по одному лекарственному препарату и что-то застопорилась на таком, казалось бы, простом слове. Суть в том, что этот препарат не приносит нам больших прибылей, но мы производим его чисто "для ассортимента". Правильно ли будет сказать в этом случае "for a line"? For assortment что-то мне не очнравится. |
to maintain the product range? to keep our product range up? |
О, понравилось - to keep the product range. Спасибо! |
|
link 27.08.2010 9:36 |
we produce it as something to fill the product range with. to keep the product mix balanced (это уже серьезнее). |
|
link 27.08.2010 13:18 |
product slate |
You need to be logged in to post in the forum |