Subject: physical products Online sale of physical products (речь идет о продаже компакт-дисков)Онлайн-продажа вещественной (готовой) продукции? Как лучше перевести - готовой продукции? |
Мне кажется, что если ранее уже говорилось о продаже именно этого вида товаров, то здесь можно не заморачиваться и написать просто "Онлайн-продажа" (упомянутого товара) |
это как раз заголовок, ранее не упоминалось |
Ну тогда конкретизируйте предмет в самом заголовке: Компакт-диски. Продажа онлайн. Просто потому, что "вещественная продукция" это никак низзя. А "готовая продукция" - разве кто-то когда-то видел CD-полуфабрикаты? |
Karabas, в тексте упоминается кроме продажи компакт-дисков, еще и продажа кассет и музыки, скачиваемой из интернета. |
думаю, тогда так будет лучше - Компакт-диски, кассеты, музыка. Продажа онлайн. |
Вот мы и снова вернулись к важности приведения максимально возможного контекста при обращении на форум. Ведь если бы Вы, annushka5, привели всю эту информацию (о том, что это заголовок, о том, что предлагается к продаже ещё то-то и то-то, и всё остальное, что ещё, возможно, всплывёт в ходе дискуссии) СРАЗУ ЖЕ, задавая свой вопрос, то не было бы необходимости нам с Вами так долго и не особо продуктивно переписываться. Не знаю больше, чем Вам помочь. Могу только повторить свою точку зрения: ни вещественная продукция, ни готовая - не годятся. Попробуйте ещё раз выйти на форум, иначе сформулировав тему и ОБЯЗАТЕЛЬНО приведя всю имеющуюся информацию. Может, кто-нибудь откликнется. Удачи! P.S. Уже написала Вам ответ, когда появилось Ваше ОЧЕНЬ ТОЛКОВОЕ предложение. Но удалять своё не стану. Пригодится Вам на будущее. |
***в тексте упоминается кроме продажи компакт-дисков, еще и продажа кассет и музыки, скачиваемой из интернета*** Поддержу Karabas - в такого рода вопросах контекст имеет определяющее значение. |
HeneS, браво! Про "физические носители" в голову не пришло. |
You need to be logged in to post in the forum |