Subject: чем отличаются счет, счет-фактура, инвойс??? Уважаемые переводчики!Можно ли в контракте использовать выражение: "оплата производится в течение 30 дней с момента выставления инвойса"? или вместо "инвойс" следует использовать "счет" или "счет-фактура"??? Заранее спасибо. |
|
link 26.08.2010 9:38 |
в международном контракте как раз таки инвойс.. |
Спасибо. А все-таки, в чем разница? |
|
link 26.08.2010 9:42 |
тем что наша счет-факутра - эта наша реалия, для экспатов не существует счетов-фактур, да и оформление отличается. и просто, что Инвойс международный общепринятый термин.=) |
:)) Спасибо))) |
|
link 26.08.2010 9:52 |
В русском языке слова "инвойс" не существует. Оно существует в неаккуратной разговорной речи некоторых людей, в жаргоне и т.п. Точка. |
|
link 26.08.2010 9:57 |
Инвойс - термин, используемый в международной практике. При заключении договоров с международной компанией никогда не встречала ни счет-фактура, ни счет, в связи с тем, что между ними и термином Инвойс существуют различия. |
|
link 26.08.2010 9:59 |
и существует слово далеко не в "неаккуратной разговорной речи некоторых людей, в жаргоне и т.п. Точка." Существуют такие термины, как коммерческий инвойс, проформа-инвойс. И если не ошибаюсь, упоминаются даже в инкотермс. |
Maksym Kozub +1. В русском языке нет слова "инвойс". |
счет (на оплату) (invoice) выставляется продавцом/подрядчиком счет-фактура (VAT invoice) выставляется покупателем/заказчиком после оплаты и только для целей расчета НДС. |
|
link 26.08.2010 10:11 |
это Вы из словаря взяли? и вообще что значит нет такого слова?? в русском языке есть иностранные и заимствованные слова, а еще в любом языке существуют реалии, которые за временным неимением "такого термина в словаре" не исключают их употребимости и не только в разговорной речи. А такие заимствованные слова, которые можно часто встретить в финансовой сфере, экономической и т.д (за ассимиляцией которых словари просто не успевают) вплоне употребимы на уровне официальных документов.. Поэтому слово инвойс, которое в связи со своей широкой употребимостью УЖЕ ЕСТЬ в языке, я считаю термином. Которое употребляется как в контрактах, на таможне и т.д. Счет -фактура и инвойс (международный) разные вещи |
счет-фактура - для расчетов по НДС, читайте НК инвойс и счет - это примерно как в лоб и по лбу, но инвойс употребляется только в сфере ВЭД |
|
link 26.08.2010 10:16 |
Хотелось бы уточнить, что не отрицаю перевод слова invoice как счет. Мое "вышевыраженное мнение касается чисто международной практики |
|
link 26.08.2010 10:17 |
Enote, согласна, не видела Вашего поста |
|
link 26.08.2010 10:20 |
SAKHstasia, настаивать на том, что "инвойс" в _русском- языке — "термин", да ещё и единственно правильный, могут либо полуграмотные "манагеры", либо те, кто идёт у них на поводу. Если в тех международных договорах, котоыре Вы видели, Вам приходилось видеть его и Вам никогда не встречались там "никогда не встречала ни счет-фактура, ни счет", то остаётся посочувствовать тем, кто жти договоры писал, тем, кто ими пользовался, ну и, естественно, Вам, раз Вам пришлось иметь дело только с такими людьми. Обсуждение соответствующей терминологии было также в http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=27562. |
SAKHastia + В русском языке давно уже существует и будет существовать термин инвойс. |
Если Вы считаете слово "инвойс" термином, то Вас, возможно, не затруднит привести ссылку на словарное, юридическое или иное официальное определение этого термина. |
|
link 26.08.2010 10:25 |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Инвойс Читайте внимательно только, пожалуйста, я говорю про международную практику. Жаль под рукой нет инкотермс, там инвойс также употребляется |
|
link 26.08.2010 10:26 |
SAKHstasia: Вы из словаря взяли? Не стоит с такой готовностью пождозревать коллег в том, что они терминолонию изучают по словарям, и считать при этом, что сам обладаешь каким-то глубоки тайнознанием. Могу сказать Вам, что я, например, свой первый договор продажи товаров в пути следования составил и провёл через таможню в 1992 году, будучи тогда действующим юристом. И с тех пор как-то без "инвойсов" обхожусь (что в русском, что в украинском). |
|
link 26.08.2010 10:27 |
to Maksym Kozub - я не наставию, я СЧИТАЮ. и сама употребляю. не навязываю. и не оспариваю ничего, кроме того, что слова ИНВОЙС в русском языке нет. Есть. |
Akhmed Enote +1 |
|
link 26.08.2010 10:29 |
с 1992 года, простите, конечно, но ооочень много чего изменилось.. особенно в международной практике, согласитесь. Про словарь я сказали не для "изучения терминологии", а то, что в русском языке такого слова нет. Ну как так можно утверждать? что послужило авторитетным источником, утверждающим, что такого слова нет? |
ИНВОЙС — английский термин, аналогичный русскому "счет-фактура". Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А. Я. Сухарева. — М.: ИНФРА-М,2007. — VI, 858 с. — (Б-ка словарей "ИНФРА-М"). По поводу разницы: |
|
link 26.08.2010 10:33 |
Жаль под рукой нет инкотермс, там инвойс также употребляется Кстати, очень хорошо, что Вы о них вспомнили. Поищите на досуге. У меня они под рукой и сейчас, и могу Вам сказать, что "commercial invoice" там традиционно и переводится как "коммерческий счёт-фактура". P.S. По поводу "изменений в практике" — Вы, наверное, невнимательно читаете: я в 1992 году составлял свой _первый_ внешнеэкономический договор, а не последний :). |
википедия не является авторитетным лингвистическим источником а вот cable tray = почему tray является втулкой? вот это интересно .. |
|
link 26.08.2010 10:37 |
ИНВОЙС — английский термин, аналогичный русскому "счет-фактура". Именно. А один из принципов терминологии всегда состоял в том, чтобы избегать использования другого слова (даже если бы оно не было заимствованием) там, где термин уе существует. И очень жаль, что уже и таможенные органы наших стран иногда в своих документах пишут "счёт-фактура (инвойс)". Впрочем, агрессивная глупость в среде полуграмотных "бызнесмэнов" распространилась настолько, что, видимо, без такой приписки половина уже не поняла бы этих документов. |
Еще в русском языке есть слова "дедлайн" и "софт". Их многие употребляют - в определенном контексте и в определенных ситуациях. Но писать в договоре "дедлайн по поставке софта" будет не вполне корректно. Что же касается фразы "что послужило авторитетным источником, утверждающим, что такого слова нет", то это классическая просьба доказать, что некто не является верблюдом. |
|
link 26.08.2010 10:40 |
на этом и разойдемся. Окей, incoterms поищу на досуге, настаивать не стану - так как его дей-но нет под рукой. Насчет договоров - это Ваш выбор, как переводчика, я считаю... Поэтому еще раз повторюсь, что в рамках той внешнеэкономической деят-сти, с которой имела дело я, инвойс являлся термином, употребляемым начиная от юристов нашей Со, заканчивая таможней и экспедиторами. и дело не в ""полуграмотных "манагеров", либо тех, кто идёт у них на поводу"", а в различии, употребимости и т.д. Спасибо |
|
link 26.08.2010 10:42 |
difinite, о чем Вы. причем тут дедлайн и софт??? уж это точно разговорная калька. Я говорю о заимстованных словах, а не о "модных" кальках. Туда же вы отнесете и слова франчайзинг, хеджирование и т.д.???? |
действительно, и английская, и русская статьи Википедии особо обращают внимание на то, что документ invoice устанавливает обязанность покупателя приобрести товар. Это, конечно, нашему счету не соответствует. http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice ... An invoice or bill is a commercial document issued by a seller to the buyer, indicating the products, quantities, and agreed prices for products or services the seller has provided the buyer. An invoice indicates the buyer must pay* the seller, according to the payment terms. The buyer has a maximum amount of days to pay these goods and are sometimes offered a discount if paid before. * - выделено мной Похоже, что Pro forma invoice в определенной степени соответствует нашему весьма необязательно счету, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice#Variations |
|
link 26.08.2010 10:43 |
простите за неправ. написание, Definite |
|
link 26.08.2010 10:47 |
To Maksym Kozub... Опять же: русские слова употребимы, когда есть абсолютный эквивалент. Когда его нет -и появляются такие заимствованные слова, иначе их бы не было. Конечно, я не спорю, вместо красивого стагнация необходимо употреблять русское "застой", а рецессию (или как оно, Боже мой, пишется)- кризис. Но я считаю, если говорить о точном выражении того понятия, которое подразумевается в ИЯ, использовать иностранное слово необходимо в том случае, если в ПЯ абсолютного эквивалента нет.. Конечно, об этом можно долго спорить. И мое утверждение не будет являться абсолютным! но все же. |
|
link 26.08.2010 10:52 |
Сергей П, в мультитране содержится несколько вариантов того или иного слова. так вот, на нашем проекте cable tray каким-то образом все-таки являлся втулкой! причем "достаточно употребимой". В связи с этим, может окажется так, что какой-нибудь пользователь, найдет в кабельной втулке именно cable tray. Конечно, если выяснится, что в конце-концов, это нииикак не является cable tray - то можно написать сообщение об ошибке. Спасибо |
|
link 26.08.2010 10:54 |
Насчет договоров - это Ваш выбор, как переводчика, я считаю... Я в данном случае говорю не как переводчик, а как бівший юрист, и, говорят, весьма неплохой (до сих пор иногда приходится, "тряхнув стариной", писать для экс-коллег какие-то разъяснения и т.п.). Поэтому еще раз повторюсь, что в рамках той внешнеэкономической деят-сти, с которой имела дело я, инвойс являлся термином, употребляемым начиная от юристов нашей Со, заканчивая таможней и экспедиторами. и дело не в ""полуграмотных "манагеров", либо тех, кто идёт у них на поводу"", а в различии, употребимости и т.д. А я, Вам открытым текстом скажу (и повторяться не буду): сказанное Вами означает, что в "вашей Со,", какой бы крупной и процветающей она ни была, работают люди, не владеющие нормально своим профессиональным языком. И мне очень жаль, что Вы набираетесь переводческого опыта и каких-то привычек именно в таких условиях. Захотите — когда-то поймёте это. Не захотите — дело Ваше, будете ещё одним "типа как бы вроде переводчиком" при "типа как бы вроде юристах", "типа как бы вроде экспедиторах" и т.п. одной из "типа как бы вроде нормальных компаний" в какой-то из наших ""типа как бы вроде нормальных постсоветских стран". |