DictionaryForumContacts

 upahill

link 26.08.2010 8:29 
Subject: Stylistic proofreading needed
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Очень прошу проверить мой перевод двух приведённых абзацев на наличие стилистических - а возможно и грамматических - несуразностей.

1)Судно под подозрением - скорее всего, причастно к перевозке нелегальных мигрантов. Однако высадиться на борт «Кондора» осмотровым группам не удалось - помешали вооруженные люди, оказывающие сопротивление.

The vessel Kondora comes under suspicion of illegal transportation of migrants. The coast guards fail to board the vessel due to a strong resistance put up by the heavily-armed crew of the vessel.

2)Как только подан сигнал к действию к «Кондору», потянулись суда России, Китая и Южной Кореи, в воздух поднялись вертолеты. Бандиты на судне отстреливаются. Южнокорейские и китайские корабли береговой охраны спускают на воду катера с группами спецназа, они обеспечивают огневую поддержку десантирующейся на борт «Кондора» с вертолета Ми-8 российской группе специального назначения. Идет штурм ходового мостика, где засели бандиты. Короткий бой, и все налетчики уже стоят на палубе лицом к стене. Однако не все так гладко - один из бандитов успел привести в действие взрывное устройство. На «Кондоре» начался пожар. Два члена экипажа в панике выбросились за борт.

Картина напоминала голливудский боевик с выстрелами и клубами дыма.

As soon as the signal is given to launch the assault, Russian, Chinese and South Korean coast guard vessels start to close in on the Kondora. Helicopters take off and hover over the area. Gangsters shoot back. South Korean and Chinese coast guard vessels launch cutters with special task forces on board to provide fire cover for air-assault team repelling out of a Mi-8 helicopter. The troops storm the bridge deck, where the crew is hiding. A few moments of chaos and shots and cracks and groans and the bandits are lined up with their arms pinioned, their faces against the wall. But not everything is running smoothly: one of the gangsters manages to set off an explosive. The Kondora gets ablaze. Two panic-stricken crew members jump overboard.

Контекст: военные учения.

Спасибо заранее!

 upahill

link 26.08.2010 8:38 
Ведь такой вид наррации лучше в презент симпл перекладывать?
repelling should be read as rappelling

 Tante B

link 26.08.2010 9:32 
А в мое время кондор был мужского рода.
Мечтательно: "Эль кондор паса"...

 upahill

link 26.08.2010 9:37 
:)

 vaostap

link 26.08.2010 10:34 
Судя по тому, что в английском, кажется, все нормально, требуется правка в русском?

The vessel Kondora comes under suspicion…
Судно «Кондора» подозревается в…

…due to a strong resistance put up by the heavily-armed crew of the vessel…
…из-за серьезного сопротивления, оказанного вооруженным до зубов экипажем…

…coast guard vessels start to close in on the Kondora…
…суда береговой охраны берут «Кондору» в кольцо…

…hover over the area…
…патрулируют воздушное пространство…

…fire cover…
…огневое прикрытие…

…air-assault team rapelling out of a Mi-8 helicopter…
…из вертолета Ми-8 по канатам (на судно) высаживается воздушно-десантная группа…

The troops storm the bridge deck, where the crew is hiding.
Личный состав группы штурмом берет среднюю надстройку, где закрылся экипаж судна.

А few moments of chaos and shots and cracks and groans and the bandits are lined up with their arms pinioned, their faces against the wall.
На короткое время возникает неразбериха, слышны выстрелы, треск, стоны раненых, и вот уже бандиты со связанными руками выстроены лицом к стенке.

The Kondora gets ablaze.
«Кондору» охватывает пламя.

…jump…
…прыгают…

Ответ закончил.

 Arandela

link 26.08.2010 11:15 
А в какой язык переводим:)))?

 

You need to be logged in to post in the forum