DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 25.08.2010 7:45 
Subject: cost per QALY gained & cost per outcome achieved med.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эти термины:
Cost-effectiveness results (symptom management vs. the 4 immunomodulatory therapies) were reported in terms of cost per QALY gained as well as cost per outcome achieved (e.g., cost per year spent relapse free or cost per year spent in less severe disease health states).

Результаты экономической эффективности (...) представлены в виде ? затрат в пересчете на приобретенные QALY ?, а также ?затрат в пересчете на полученные результаты? (т.е. затраты на год без обострений или затраты на год, состояние здоровья в течение которого было менее тяжелым?).
обычно пишут просто "расчет показателя качества приобретенных лет жизни (QALY)"

Заранее спасибо!

 Dimpassy

link 25.08.2010 8:58 
QALY - дополнительный год жизни с поправкой на ее качество

 Mirra_Commifora

link 25.08.2010 10:23 
Интересно "cost per QALY gained" и "cost per outcome achieved"... можно ли оставить "затраты в пересчете на приобретенный QALY " и "затраты в пересчете на полученные результаты"? или это не верно?

 Dimpassy

link 25.08.2010 12:20 
затраты на каждый.../стоимость каждого...
1) можно, если выше расшифровано, что такое QALY;
2) неверно.

 Mirra_Commifora

link 25.08.2010 19:21 
Да, QALY расшифровывается..
Большое спасибо за помощь, Dimpassy!

 

You need to be logged in to post in the forum