|
link 24.08.2010 7:08 |
Subject: помогите непафосно перевести название доклада! Доклад называется по-русски "Роль Компании в развитии телекоммуникационных услуг Республики". Название чрезвычайно пафосное, хочется как-то этот пафос в английском названии снизить, чтобы было поскромнее.The role of Company in the telecommunications services development in Republic во-первых смущает "the role of" Как бы это можно пригладить? |
|
link 24.08.2010 7:11 |
>>Название чрезвычайно пафосное, хочется как-то этот пафос в английском названии снизить, чтобы было поскромнее>> Это ваше "имхо" или есть такая установка от заказчика? Если первое, то... надо переводить, а не "снижать пафос". |
|
link 24.08.2010 7:22 |
Заказчик - моя собственная компания. Я в ней менеджер по международным коммуникациям. Это мое собственное мнение )) |
Company's contribution (commitement?) to the development...? |
коммитмент без е перет м |
The part of Company in Development Republic Telecomunication service. It's my version. But I'm not sure. |
The company's input to the local telecomms market development |
|
link 24.08.2010 7:35 |
contribution +1 (имхо замечательно для вашей цели) development of communication services in (the?) XXX XXX - имхо республику лучше названием |
|
link 24.08.2010 9:20 |
спасибо всем! финальный вариант был: XXX’s contribution to the telecoms market development in YYY. |
You need to be logged in to post in the forum |