DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 24.08.2010 7:08 
Subject: помогите непафосно перевести название доклада!
Доклад называется по-русски "Роль Компании в развитии телекоммуникационных услуг Республики". Название чрезвычайно пафосное, хочется как-то этот пафос в английском названии снизить, чтобы было поскромнее.
The role of Company in the telecommunications services development in Republic

во-первых смущает "the role of"
во-вторых "telecommunications services development"

Как бы это можно пригладить?
Заранее спасибо!

 Supa Traslata

link 24.08.2010 7:11 
>>Название чрезвычайно пафосное, хочется как-то этот пафос в английском названии снизить, чтобы было поскромнее>>
Это ваше "имхо" или есть такая установка от заказчика? Если первое, то... надо переводить, а не "снижать пафос".

 naturalblue

link 24.08.2010 7:22 
Заказчик - моя собственная компания. Я в ней менеджер по международным коммуникациям. Это мое собственное мнение ))

 upahill

link 24.08.2010 7:22 

Company's contribution (commitement?) to the development...?

 upahill

link 24.08.2010 7:23 
коммитмент без е перет м

 MR.james

link 24.08.2010 7:25 
The part of Company in Development Republic Telecomunication service.
It's my version. But I'm not sure.

 d.

link 24.08.2010 7:29 
The company's input to the local telecomms market development

 silly.wizard

link 24.08.2010 7:35 
contribution +1 (имхо замечательно для вашей цели)

development of communication services in (the?) XXX
communication - имхо надо в ед. числе, ибо прилагательное. "tele-" можно нафик в англо

XXX - имхо республику лучше названием

 naturalblue

link 24.08.2010 9:20 
спасибо всем!
финальный вариант был:
XXX’s contribution to the telecoms market development in YYY.

 

You need to be logged in to post in the forum