Subject: bottleneck exercise logist. Помогите пожалуйста разобраться,,, как слово лучше перевести, чтобы сохранить понятие:Контекст: In parallel to these initiatives, the European Commission launched a call to industry and interested parties for the identification of obstacles to the efficient provision of logistics services, the so-called BOTTLENECK EXERCISE. As a result of the high response rate it has been decided to make this an on-going process, and reported BOTTLENECKS are being addressed in a collaborative effort with industry. Параллельно с данными инициативами, Европейская Комиссия призвала промышленников и заинтересованные стороны к определению препятствий для рационального обеспечения логистическими услугами, так называемыми ????. Ввиду массового отзыва по данной теме, было решено сделать этот процесс непрерывным, и ??????? |
узкие места |
|
link 24.08.2010 3:55 |
BOTTLENECK = "узкое место" (в котором процесс тормозит) вар-ты: |
ввиду массового отзыва по данной теме -- звучит не очень ИМХО |
|
link 24.08.2010 4:20 |
and reported BOTTLENECKS are being addressed in a collaborative effort with industry. = и (найденные/идентифицированнутые) "узкие места" теперь чинить объединив усилия с отраслию. какая именно эта "отрасля" - вам виднее. |
|
link 24.08.2010 4:23 |
да уж ... "Ввиду массового отзыва по данной теме" = Въ виду (массового/массивного/массивности) отклика Принимая во внимание (массовость/массивность) отклика |
|
link 24.08.2010 4:28 |
ступил ... увлекся .... "Ввиду" тут нормально (одним словом) |
Спасибо Большое |
You need to be logged in to post in the forum |