DictionaryForumContacts

 bonita7

link 24.08.2010 3:29 
Subject: bottleneck exercise logist.
Помогите пожалуйста разобраться,,, как слово лучше перевести, чтобы сохранить понятие:

Контекст:

In parallel to these initiatives, the European Commission launched a call to industry and interested parties for the identification of obstacles to the efficient provision of logistics services, the so-called BOTTLENECK EXERCISE. As a result of the high response rate it has been decided to make this an on-going process, and reported BOTTLENECKS are being addressed in a collaborative effort with industry.

Параллельно с данными инициативами, Европейская Комиссия призвала промышленников и заинтересованные стороны к определению препятствий для рационального обеспечения логистическими услугами, так называемыми ????. Ввиду массового отзыва по данной теме, было решено сделать этот процесс непрерывным, и ???????

 Oo

link 24.08.2010 3:53 
узкие места

 silly.wizard

link 24.08.2010 3:55 
BOTTLENECK = "узкое место" (в котором процесс тормозит)

вар-ты:
BOTTLENECK EXERCISE (= определение препятствий)
=
моделирование "узких мест"
тест на "узкие места"
испытание на "узкие места"
... (не знаю устоявшегося перевода)

 lisulya

link 24.08.2010 4:18 
ввиду массового отзыва по данной теме -- звучит не очень ИМХО

 silly.wizard

link 24.08.2010 4:20 
and reported BOTTLENECKS are being addressed in a collaborative effort with industry.
=
и (найденные/идентифицированнутые) "узкие места" теперь чинить объединив усилия с отраслию.

какая именно эта "отрасля" - вам виднее.

 silly.wizard

link 24.08.2010 4:23 
да уж ... "Ввиду массового отзыва по данной теме"
=
Въ виду (массового/массивного/массивности) отклика
Принимая во внимание (массовость/массивность) отклика

 silly.wizard

link 24.08.2010 4:28 
ступил ... увлекся .... "Ввиду" тут нормально (одним словом)

 bonita7

link 24.08.2010 7:22 
Спасибо Большое

 

You need to be logged in to post in the forum