DictionaryForumContacts

 Pooh

link 19.08.2010 21:06 
Subject: Накладная отправителя logist.
Подскажите, знающие люди, пожалуйста, правомочно ли использовать waybill (Consignor's waybill) для перевода "накладной отправителя"? Или лучше bill of lading? Я вся в сомнениях, т.к. использовала waybill, а теперь думаю, что, судя по определению в договоре, может, это все же bill of lading, т.к. больше на контракт похоже...

По тексту единственное объяснение о ней дано такое:

Перечень услуг Экспедитора устанавливается Поручением Экспедитору, а также Накладной отправителя, которая является экспедиторским документом, подтверждающим принятие обязательства по организации услуг по перевозке груза и их исполнение
Заполненная и подписанная ... Накладная отправителя является документом, фиксирующим указания Экспедитору.

В словаре логистических терминов я нашла следующие определения:
Bill of Lading (BOL): A transportation document that is the contract of carriage containing the terms and conditions between the shipper and carrier.

Waybill: Document containing description of goods that are part of common carrier freight shipment. Show origin, destination, consignee/consignor, and amount charged. Copies travel with goods and are retained by originating/delivering agents. Used by carrier for internal record and control, especially during transit. Not a transportation contract.

Буду благодарна за помощь :)

 tumanov

link 19.08.2010 21:43 
У вас плохой словарь
Bill of laging — это документ, регламентирующий ТОЛЬКО морские перевозки.

 sledopyt

link 19.08.2010 21:55 
tumanov, вероятно, хотел сказать, что waybill - это слово, которое лучше подходит в вашем случае.

 tumanov

link 19.08.2010 22:02 
И это тоже.

:0)

 Yippie

link 20.08.2010 0:39 
tumanov
насчет плохого словаря накладка вышла... это не ТОЛЬКО морские перевозки
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/bill+of+lading

 Yippie

link 20.08.2010 0:46 
по моему скромному имхо, waybill - это форма, созданная , перевозчиком, а Bill of laging - это сопроводительный документ, который вручную изготавливатся отправителем (как, например, packing slip)

 Mottle

link 20.08.2010 1:16 
Посмотрите этот глоссарий, может пригодиться
www.unece.org/trade/UNDev-account-project/glossary.doc

 Pooh

link 20.08.2010 6:19 
tumanov,
Да, я вчера нашла словарь в интернете, где термин bill of lading стоит только под заголовком "морские перевозки", но на тот момент это был единственный документ, где были подобные ограничения. А смутило меня то, что здесь не просто накладная на товар с описанием товара, а там приводятся указания Экспедитору. Или все накладные такие?
Mottle, большое спасибо за словарь, обязательно посмотрю! Тем более, что есть еще, что копнуть :(

 Armagedo

link 20.08.2010 9:27 
ИМХО у Вас (в тексте) какой-то оооочень странный документ, который чья-то соображалка обозвала "накладной".
Уточните суть этого документа или попросите пример такой накладной - может как-нибудь назовем это подобающе....
Хотя и не уверен
Лично я не встречал накладных, в которых были бы инструкции Экспедитору и которая вместе с тем и в то же время была бы еще и "экспедиторским документом" - "двуликий анус" ((с) Толян) такой себе.
"Побольше слов ненужных и важных" :LOL

 tumanov

link 20.08.2010 9:41 
Ну что можно сказать про коносамент.
Убедительные аргументы.

Пора и нам вводить это слово в повседневную жизнь.
Представляете, как славно: пришел в магазин, например, и купил телевизор. А по коносаменту вам его и домой довезут!

 Pooh

link 20.08.2010 10:53 
tumanov,
Вы имеете в виду, что bill of lading - это коносамент и ничего более? Тогда повторю вопрос насчет накладной: существуют ли накладные в том виде, в котором она у меня описана?
Т.е.:
Перечень услуг Экспедитора устанавливается Поручением Экспедитору, а также Накладной отправителя, которая является экспедиторским документом, подтверждающим принятие обязательства по организации услуг по перевозке груза и их исполнение
Заполненная и подписанная ... Накладная отправителя является документом, фиксирующим указания Экспедитору.
- И плюс к этому в документе идет описание данных по весу, объему и количеству грузовых мест.

Спасибо.
Спасибо.

 Pooh

link 20.08.2010 10:56 
Раз уж я здесь открыла тему, можно ли попросить посмотреть следующий пункт из договора и сказать, что не так?
Оригинал:
1.1. Экспедитор обязуется за вознаграждение и за счет Клиента (грузоотправителя или грузополучателя) либо лица, указанного Клиентом, организовать выполнение услуг, связанных с перевозкой груза. Перечень услуг Экспедитора устанавливается Поручением Экспедитору, а также Накладной отправителя, которая является экспедиторским документом, подтверждающим принятие обязательства по организации услуг по перевозке груза и их исполнение.
Мой перевод:
1.1. The Forwarding Agent undertakes to organize services related to the transportation of goods for a fee, and at the expense of the Customer (the consignor or the consignee) or of the person indicated by the Customer. The list of services to be rendered by the Forwarding Agent is established in the Commission to the Forwarding Agent and in the Consignor’s Waybill, the latter being a transportation document, which confirms that the Forwarding Agent has assumed the responsibility to organize and render transportation services.

Буду благодарна за любые советы/ замечания/критику.

 tumanov

link 20.08.2010 11:19 
The Forwarding Agent The Forwarder

 tumanov

link 20.08.2010 11:21 
the transportation of goods carriage of the goods
to organize services to render services

 tumanov

link 20.08.2010 11:22 
the Commission to the Forwarding Agent the Order to the Forwarder

 tumanov

link 20.08.2010 11:23 
the consignor the shipper

 tumanov

link 20.08.2010 11:24 
indicated by the Customer nominated by the Customer

 tumanov

link 20.08.2010 11:26 
a transportation document не есть «экспедиторский документ»

И так далее...

А в целом очень даже ничего.

 Pooh

link 20.08.2010 11:37 
tumanov,
спасибо.
to organize services /to render services - были у меня сомнения, как лучше сказать это самое "организовать выполнение услуг", т.к. Эксп. не обязан сам заниматься транспортировкой, а может привлечь третьих лиц, поэтому мне показалось уместным сохранить именно organize, а не render...
В общем, есть над чем поработать.
А как тогда будет "экспедиторский документ"? Прошу прощения за наглость (т.е. вопрос за вопросом). Я написала shipping document изначально, но тоже не была уверена, правильно ли это. Т.к. перевод многих терминов я не нашла, соответственно, пыталась сама составить, как могу :(.
В общем, этот договор уже переведен, но мне его вернули и сказали, что терминология не та и дословный перевод, и сложные конструкции, не указав конкретных примеров, вот я и ломаю голову, насколько все плохо.
Вы мне, может, посоветуете хороший словарь по логистике? Или это дело многолетнего опыта?

 tumanov

link 20.08.2010 11:48 
Найдите где-нибудь нормальный английский учебник по грузовым перевозкам. Там будет вам и терминология, и word usage, и сама схема процесса.
Заодно почувствуете какой словарь гонит лажу, а какой близок к жизни.

Экспедиторский документ, на мой взгляд, будет просто a forwarder's document.
Это когда речь идет о документе, конкретно выданном данным экспедитором.
А так — cargo documents (имхо).

 Pooh

link 20.08.2010 12:13 
Еще раз спасибо :)

 EZrider

link 20.08.2010 12:23 
Согласен с tumanov, а на счет заказчика, может на будущее стоит согласовывать терминологию (при отсутствии однозначных терминов) с клиентом заранее

 

You need to be logged in to post in the forum