DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 18.08.2010 9:57 
Subject: Порядок приёмки и выдачи на ответственное хранение
Подскажите, кто знает, как правильно перевести название такого документа
(приложение к договору хранения).
Порядок приёмки и выдачи на ответственное хранение.
Особенно интересует "на ответственное хранение".
Procedure of receipt and ...

 Gennady1

link 18.08.2010 10:02 
Procedure for Safe Custody Acceptance and Release

 _MarS_

link 18.08.2010 10:10 
Спасибо, только скажите, пожалуйста, "ответственное" здесь уже как-то заложено?

 _MarS_

link 18.08.2010 10:11 
Уф...проглядела, это ж и есть safe.

 Gennady1

link 18.08.2010 10:11 
см Мультитран

 tumanov

link 18.08.2010 10:13 
acceptance я бы поменял на receipt

 _MarS_

link 18.08.2010 10:18 
Еще один дурацкий вопрос - применимо ли это к любому товару, т.е. не только к ценным бумагам, банковским документам и т.п. В моем случае будут храниться шины.

 Gennady1

link 18.08.2010 10:33 
применимо

 Clea

link 18.08.2010 10:36 
tumanov +1 receipt & release

имхо "safe custody" это больше "безопасное" / "secured", чем "ответственное". Контекста надо больше, может там под материальную ответственность отдается на хранение, что не всегда есть "safe"

 _MarS_

link 18.08.2010 10:47 
В словаре МТ, кстати, я набрала safe storage, и это переведено как "ответственное хранение".
В самом договоре есть пункт о возмещении убытков.
"Убытки, причиненные Поклажедателю утратой, недостачей или повреждением Имущества, возмещаются Хранителем Поклажедателю в размере 100% от стоимости".

 askandy

link 18.08.2010 10:54 
ну дык оно и "ответственное", потому что подразумевает ответственность (обязательство по хранению).
С другой стороны, мне всегда казалось, что ответственность должна подразумеваться по умолчанию - раз принял на склад шины, будь добр вернуть потом в целости и сохранности.

 Gennady1

link 18.08.2010 10:56 
ну и что? Трубы на открытой площадке сдаются на safe custody/storage

 tumanov

link 18.08.2010 10:59 
мне всегда казалось, что ответственность должна подразумеваться по умолчанию - раз принял на склад шины

Это только кажется.
Пример: вы привезли свои шины на склад (под навес), а хозяин склада говорит, что охранять будете сами. У него сторожей нет.

 Clea

link 18.08.2010 11:00 
/ну дык оно и "ответственное", потому что подразумевает ответственность /
это да, но скажем дали вам ключ, например, "под ответственное хранение" вы можете его в сейф спрятать, а можете на брелок прицепить. В обоих случаях хранение "ответственное", только в первом оно safe/secured/protected, а во-втором просто "kept"

Не знаю, может не так все эти нюансы важны.
Я бы вообще "safekeeping" написала

 

You need to be logged in to post in the forum