DictionaryForumContacts

 jupix

link 17.08.2010 17:33 
Subject: Фраза и выражение "Но не только"
Друщья, буду очень благодарен, если поможете перевести фразу:

Воробьевы горы стали центром научной и студенческой жизни столицы, но не только её - люди со всей Москвы приходили сюда в поисках свободы, просторов и вдохновения.

Особенное затруднение вызывает выражение "но не только".

 silly.wizard

link 17.08.2010 17:35 
свой вар-т дайте?

 jupix

link 17.08.2010 17:40 
Да, да, конечно, прошу прошения, не написал.

The Sparrow Hills has become the center of scientific and student life of the city, but not only it (?) - people from all over Moscow came here in search for (?) freedom, space(?) and inspiration.

 iznk

link 17.08.2010 17:41 
but not only the capital

 silly.wizard

link 17.08.2010 17:46 
but not just that

еще:
in search of или looking for

imho, Воробьевы горы - надо транслит (The Sparrow Hills - только в дополнение). "The hill Vorobevy Gory ("Sparrow Hills") ..."

 silly.wizard

link 17.08.2010 17:48 
iznk, imho "ее"= "жизни", а не "столицы" (судя по "люди со всей Москвы...") ... agreed?

 iznk

link 17.08.2010 17:51 
аа... точно :) agreed

 iznk

link 17.08.2010 17:54 
Тогда, как вариант: moreover - people from...

 Dmitry15

link 17.08.2010 18:17 
Спасибо.

Sparrow Hills вполне понятное название на западе, как мне кажется:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sparrow_Hills

её относится у автора к жизни, как я понимаю.

but not just that - очень хороший вариант, спасибо.

 mahavishnu

link 17.08.2010 18:39 
Воробьевы горы стали центром научной и студенческой жизни столицы, но не только её - люди со всей Москвы приходили сюда в поисках свободы, просторов и вдохновения.
Looks like an error to me:
люди со всей Москвы - should read люди со всей страны?

 Sibiricheva

link 17.08.2010 18:53 
вместо scientific лучше academic

 sledopyt

link 17.08.2010 19:03 
consider:
The Vorobyovy Gory (Sparrow Hills) area turned into/became the capital's hub for academic activities and scientific research. Besides, it was a place where people from all over the city/Moscow were coming/[would come] in search for free spirit, open air, and inspiration.

 jupix

link 17.08.2010 19:08 
Всем большое спасибо за помощь!

sledopyt, шикарный вариант, спасибо большое - возьму для перевода.

Тема исчерпана.

 silly.wizard

link 17.08.2010 19:13 
open air: +1 (никогда не нравилось "freedom, space")

free spirit - смущает соседство с "inspiration"; и еще обычно это слышал о духе, который изнутри человека идет ... как-то не звучит "искать его" ... имхо

 Oscar Milde

link 17.08.2010 19:13 
Вариант для "её" в смысле "научной и студенческой (жизни)":

A long-time academic heart of the Russian capital, Vorobyovy Gory/Sparrow Hills have become a magnet for Muscovites from all walks of life looking for a wide, open space where they could express themselves and find inspiration.

 jupix

link 17.08.2010 19:28 
Спасибо, тоже очень грамотный и красивый вариант.

 Oscar Milde

link 17.08.2010 19:34 
Пожалуйста, теперь буду спать спокойно..

 

You need to be logged in to post in the forum