Subject: как будет правильно??? наезд на персонал( имеется в виду наезд на рабочем участке)vehicle-man accident personnel runover какие еще варианты есть??? как будет правильно?? |
running-down accident? |
|
link 17.08.2010 7:46 |
то есть автомобиль наехал на человека? |
да... |
хоть автомобиль, хоть автопогрузчик - оно все равно трансп. средство - имхо |
значит running-down accident??? все таки...да или нет.. |
|
link 17.08.2010 10:00 |
я с running-down accident согласен. Как вариант: personnel (man) running-down или просто man run down. Более длинно и менее понятно - personnel-vehicle accident. |
running-down accident is 100% 'BRED', and so is vehicle-man accident and personnel runover. |
..car accident with employees injured... .. more context could help.. |
Susan79, you did not give your variant...... |
|
link 18.08.2010 5:46 |
it is just Runover accident. It already implies involvement of (injury to) a worker / employee / whoever (human). |
|
link 18.08.2010 5:49 |
excuse me, Run over (not together) |
|
link 18.08.2010 5:55 |
Clea, does she have to? |
Supa Traslata, I did not mean it in the negative way and she doesn't HAVE to, but if you say all of the above is wrong the very minimum you can do is provide your own answer. Don't you think? |
|
link 18.08.2010 6:08 |
Not necessarily. |
run-over is good imo, but what about на персонал, i think Ainusha wanted it emphasized? |
|
link 18.08.2010 9:01 |
Site run over accident |
>>> как будет правильно??? правильно будет перевести эти два слова в контексте, который никто кроме Вас не знает |
Я написала running-down accident и передала Асор вчера, тогда будем ждать результата, что скажет экспат)))) Мне больше понравился этот вариант SAKHstasia-Run over accident...... |
Clea It would be lost on the asker and there is no sense in having one good phrase amid a ton of trash (which, based on what the asker put out there, is what the final translation will be). Sorry if that sounds harsh, but... |
|
link 18.08.2010 12:54 |
+ "Sorry, but that's not English" (Susan79) ))) |
Supa Traslata Yeah, I can be biting. |
Supa Traslata Yeah, I can be biting. |
|
link 18.08.2010 13:11 |
Susan79, way to go! |
млиин, ну что за разборки)))) |
И какой же самый подходящий вариант???) |
|
link 18.08.2010 13:27 |
RE >>млиин, ну что за разборки))))>> Вы просто не в теме, все оки-доки. |
But a good translation for this term would still be helpful to anyone who might search the site in the future. |
btw, тот же "automobile-pedestrian accident" (с) Lingvo замечательно гуглится на штатовских лоеровских сайтах... |
ca-pedestrian accident auto-pedestrian accident automobile-pedestrian accident |
automobile-pedestrian accident, этот вариант я рассматривала, но мне показалось, что это не пойдет. Это более подходит к случаю в городе, а у меня наезд на сайте, то есть на рабочем участке, где строят новые поля испарения. Там много техники+автомобилей РЕНО... |
|
link 18.08.2010 13:38 |
РЕНО - важное уточнение... Product placement? )) |
I told you it was useless |
Ainusha, пока рабочий на площадке не сядет в автомобиль РЕНО (или хотя бы на лошадь), его можно презрительно называть грубым словом pedestrian (я так думаю) |
Так, стоп, кто совершил наезд на кого? Машина наехала на человека (персонал)? Тогда чем тебе не подходит automobile-pedestrian accident? Пешеход он в Африке пешеход |
Maybe Renaults are recalssified and no longer thought of as cars/autos when they surrounded by "techniki" and live on cosntruction sites. :) |
|
link 19.08.2010 1:20 |
Простите, конечно, но рабочая площадка и automobile-pedestrian accident .... во-первых, automobile (!), аскер же написал, помимо РЕНО много техники, это не automobile, а хотя бы vehicle. а во-вторых pedestrian (!)... это на гражданке педестриан, а тут рабочая площадка. и наезд может произойти не только на "pedestrian", но и на водителя техники, который к примеру, вышел из данной машины, машина стояла на откосе, противоотканых устройств не было, и все - на него наезд!... разве он "педестриан" ? Вряд ли на рабочей площадке термин pedestrian уместен вообще.. |
|
link 19.08.2010 1:40 |
vehicular impact |
|
link 19.08.2010 1:51 |
из анализа безопасности работ: наезд на людей - run over people... Проишествие с наездом техники на персонал (на рабочей площадке) Run over accident. (Sire run over accident) И не надо тут слов автомобиль, техника, оборудование и т.д. Это подразумевается. Что человека переехало - это тоже подразумевается, так если столкновение техники, например, или наезд одной единицы техники на другую и на оборудование - это collision. ну вобщем, это на нашем проекте было. Не навязываю. |
|
link 19.08.2010 1:52 |
..as, for example, in "onsite vehicle impact on personnel": |
|
link 19.08.2010 1:58 |
я думаю, impact - в целом, не обязательно наезд, переезд...Хотя, вариант хороший |
|
link 19.08.2010 2:00 |
Не предлагал бы, если бы не был хороший.. |
РЕНО - важное уточнение... Product placement? )) Это просто к слову пришлось))) ну ладно, спасибо всем. Кроме своего варианта, узнала куча новых вариантов данного предложения. Но все таки как же будет правильно??) ладноооо уж тема закрывается.... |
Oscar Milde ..as, for example, in "onsite vehicle impact on personnel" вот этот вариант самый подходящий, спасибо... |
|
link 19.08.2010 3:18 |
дело в том, что "правильно" тут неуместно немного, ихмо. так как либо на разных проектах разные устойчивые выражения, либо одинаковые выражения по-разному модифицированы и ассимилированы "под себя".. поэтому выберите уж то, что считаете ближе к Вашему проекту. а там, глядишь, экспаты поправят / посоветют как лучше.. Так оно и все и узнается =) |
ок, спасибо огромное) |
Susan79, you're right - useless! |
You need to be logged in to post in the forum |