DictionaryForumContacts

 zazaka

link 11.08.2010 17:58 
Subject: Договор аренды law
Уважаемые коллеги, встретилась в тексте указанного договора с фразой "compensate remedies", правда текст на анг. языке написан на Украине, впрочем подробностей я не знаю. До сегодняшнего дня с таким выражением не сталкивалась. Вот и смущает оно меня. Внимание вопрос: это плохой перевод на английский или все же такое существует, и если да, то что собственно оно означает? Перевод делаю на украинский.

Премного благодарна :)

Контекст:
ХХХ shall compensate all other remedies available hereunder and under Ukrainian law.

 iznk

link 11.08.2010 18:15 
Если речь не идёт про лекарственные средства, то, можно предположить, что подразумевается компенсация средств судебной защиты (что-то вроде оплаты юридических издержек).

 zazaka

link 11.08.2010 18:35 
Да нет, не про лекарственные средства. Обычный договор аренды (земельного участка). И там по ходу речь идет именно о компенсации разного рода издержек. Смутил просто меня этот странный оборот.

 zazaka

link 11.08.2010 18:36 
Ой, извините, НЕ не заметила. Спасибо за предложенный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum