Subject: Договор аренды law Уважаемые коллеги, встретилась в тексте указанного договора с фразой "compensate remedies", правда текст на анг. языке написан на Украине, впрочем подробностей я не знаю. До сегодняшнего дня с таким выражением не сталкивалась. Вот и смущает оно меня. Внимание вопрос: это плохой перевод на английский или все же такое существует, и если да, то что собственно оно означает? Перевод делаю на украинский.Премного благодарна :) Контекст: ХХХ shall compensate all other remedies available hereunder and under Ukrainian law.
|