|
link 11.08.2010 11:53 |
Subject: ОФФ: итальянский английский Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы: This comfort letter is intended for use during an offering to qualified institutional investors in the US under the exemption of Rule 144-A under the 1933 Securities Act. Мой вариант перевода: Вызывает сомнение выражение "under the exemption of Rule..." - имеется в виду, что на этих самых инвесторов распространяется правило об освобождении от ответственности или что-то иное? Заранее спасибо! |
|
link 11.08.2010 13:58 |
imho на которых не распространяется (т.е. за исключением) |
|
link 11.08.2010 14:00 |
Ой, что же это происходит, я же совсем не то писал!!!!!!! Чей это вопрос?! Караул ))) |
И, кстати, "Правило 144-А Закона о ценных бумагах США" -- это ошибка. Закон о ценных бумагах принял Конгресс в 1933 году. Правило 144A приняла Комиссия по ценным бумагам и биржам (в рамках полномочий, данных ей Законом о ценных бумагах -- отсюда и ссылка на закон), если мне не изменяет мой склероз, в 1990 году. Правильнее было бы "Правило 144-А, принятое в соответствии с Законом о ценных бумагах США". |
You need to be logged in to post in the forum |