DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 11.08.2010 11:53 
Subject: ОФФ: итальянский английский

Уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы:

This comfort letter is intended for use during an offering to qualified institutional investors in the US under the exemption of Rule 144-A under the 1933 Securities Act.

Мой вариант перевода:
Настоящее письмо-подтверждение адресовано квалифицированным институциональным инвесторам из США, на которых распространяется действие Правила 144-А Закона о ценных бумагах США.

Вызывает сомнение выражение "under the exemption of Rule..." - имеется в виду, что на этих самых инвесторов распространяется правило об освобождении от ответственности или что-то иное?

Заранее спасибо!

 Peter Cantrop

link 11.08.2010 13:58 
imho
на которых не распространяется
(т.е. за исключением)

 Lonely Knight

link 11.08.2010 14:00 
Ой, что же это происходит, я же совсем не то писал!!!!!!! Чей это вопрос?! Караул )))

 NC1

link 12.08.2010 13:53 
И, кстати, "Правило 144-А Закона о ценных бумагах США" -- это ошибка. Закон о ценных бумагах принял Конгресс в 1933 году. Правило 144A приняла Комиссия по ценным бумагам и биржам (в рамках полномочий, данных ей Законом о ценных бумагах -- отсюда и ссылка на закон), если мне не изменяет мой склероз, в 1990 году.

Правильнее было бы "Правило 144-А, принятое в соответствии с Законом о ценных бумагах США".

 

You need to be logged in to post in the forum