DictionaryForumContacts

 Лазарь

1 2 all

link 11.08.2010 8:57 
Subject: Проверьте, пожалуйста фразу из договора (юр.)
Проверьте, пожалуйста, перевод фразы из договора

Русский текст "Подрядчик заблаговременно, не позже, чем за три рабочих дня до окончания срока выполнения Работ по каждому конкретному комплекту Оборудования, доводить до Подрядчика наименования Потребителей и адреса доставки откалиброванного Оборудования"

Мой топорный варинат "The Сustomer shall bring to the Contractor notice the names and ship-to addresses for the calibrated Equipment of the Consumers in time not later than 3 working days before expiry of the calibration of the each specific Equipment package"

 Clea

link 11.08.2010 9:04 
var.

The Customer shall send the list of Consumers [names] and delivery addresses for calibrated equipment [shipment] at least 3 working days prior to works completion on each set of equipment

 Лазарь

link 11.08.2010 9:21 
Clea

Спасибо, большое! Класс! А что такое - var?

 Clea

link 11.08.2010 9:39 
variant )

 Lonely Knight

link 11.08.2010 9:46 
Ну и оригинал у вас, "Подрядчик должен доводить до Подрядчика наименования"

 tumanov

link 11.08.2010 9:52 
Адреса можно передать через destinations
н

 Лазарь

link 11.08.2010 9:52 
Lonely Knight

Русский вариант нормальный, это я как юрист утверждаю

 Лазарь

link 11.08.2010 9:54 
Lonely Knight

а-а-а...понял, извините, на самом деле в контракте так:

2.1.Подрядчик обязуется:
- заблаговременно, не позже, чем за три рабочих дня до окончания срока выполнения Работ по каждому конкретному комплекту Оборудования, доводить до Подрядчика наименования Потребителей и адреса доставки откалиброванного Оборудования

 tumanov

link 11.08.2010 9:54 
Попробуем
... shall advise names of the Customers and destinations where the calibrated equipment has been forwarded (or despatched) to.

n

 Лазарь

link 11.08.2010 10:01 
tumanov

Класс! Читаю и плачу. Спасибо огромное!

 Clea

link 11.08.2010 10:19 
да, только у вас масло масленное получилось, то есть Customer / Customers - тогда как в оригинале Customer - names of Consumers

я вам, tumanov, конечно верю - но в договорах никогда не встречала (что согласна, не есть критерий чего бы то ни было) "destinations", всегда "delivery addresses"

 Clea

link 11.08.2010 10:21 
еще в догонку "forwarded" тоже лучше не писать, так как кто-то может интерпретировать это как "переправленное"

 tumanov

link 11.08.2010 10:26 
За кустомеров спасибо. Думаю, что переводчик разберется.
На тему же forwarded — только так всю жизнь и писал (потому что англолязычные документы такие только и читал) в отношении отправить (по суше)
И организации, которые этим занимаются, потому и forwarders.

Однако, это опять же дело вкуса.

 Лазарь

link 11.08.2010 10:27 
Clea

Я, наверное, плакать не перестану :-))

 Lonely Knight

link 11.08.2010 10:28 
эх, а я всю жизнь думал, что есть выражение "довести до сведения" и глагол "довести" (ср. он довел ребенка до дет. садика)...

 Lonely Knight

link 11.08.2010 10:30 
Когда же представители разных профессий засунут подальше свое желание выделиться и перестанут говорить "дОбыча", "возбУждено" и пр... и начнут говорить по русски.

 Лазарь

link 11.08.2010 10:33 
Lonely Knight

а есть еще довести, в смысле "довести до нужных кондиций", в смысле до нормативного качества. Процесс доводки оборудования. А есть еще "дверной доводчик"
Но в российской юридической технике выражение "довести до Заказчика перечень..." означает передать Заказчику перечень либо в письменном виде, либо устно.

 Лазарь

link 11.08.2010 11:21 
Lonely Knight

Что же касается представителей разных профессий, - то "возбУждено" профессиональные юристы не говорят. А если Вы и слышите это от них, то это ёрничание, некий вид так называемого профессионального выпендривания, когда умышленно коверкают слова и ударения.
Здесь на сайте это сплошь и рядом. Да и я, например, тоже иногда в магазине под хорошее настроение могу попросить смЕтаны вместо сметанЫ и заказать в ресторанчике Ухи вместо ухИ.

 Лазарь

link 11.08.2010 11:21 
Пардон - сметАны

 Lonely Knight

link 11.08.2010 11:34 
Ладно, остаюсь при своем мнении, что особые проф. выражения допустимы только при наличии специального смыслового различия, для обозначения вешей/процессов/явлений, имеющих особые характеристики (= термины).
По-вашему правильно говорить по-русски "оплатить цену"?
Цену уплачивают, товар оплачивают. Почему у юристов должно быть по-другому?

 Лазарь

link 11.08.2010 11:44 
Lonely Knight

А что Вы скажите по поводу "товар против денег", "убытки отнести на..."? Учеными-лингвистами давно признан тот факт, что юридический язык - это особая сфера лингвистики, поскольку этот язык предназначен для максимально точной формулировки мысли. Поэтому общепринятые языковые нормы там не действуют. В частности, допускается тавтология, анахронизмы ( "деяние", "если иное не предусмотрено...") и т.п.

 Lonely Knight

link 11.08.2010 12:02 
"язык предназначен для максимально точной формулировки мысли" - если языковая форма действительно используется в этих целях, ничего против не имею )))) Но, мне кажется, простите мою любительскую позицию, что во многих случаях "обычное" выражение является вполне определенным и недвусмысленным, а вот некоторые словоупотребления "юридического" (я уж не говорю о бухгалтерии) языка - ошибками и коверканием "великого и могучего". На 1 курсе юрфака постоянно ругался с преподами по этому вопросу, после первого лингвистического))) ну не идет оно в меня, и все тут)))) прошу пощады)))

 мilitary

link 11.08.2010 12:18 
Уважаемый Лазарь,

Пишут Вам работники бескрайних полей Тёмного Царства.
Очень просим Вас, в качестве ликбеза, поясните пожалуйста, нам смысл сакральной мантры
"ю-ри-ди-че-ская те-хни-ка".
Если и не поймём, то хотя бы запомним.
Заранее спасибо!

 Karabas

link 11.08.2010 12:19 
Мой "пятачок" в дискуссии о "великом и могучем": Лазарь, а "что Вы скажИте по поводу" - это у Вас, надеюсь, опечатка?

P.S. Вы у меня, право же, успели в рамках Форума вызвать определённую симпатию, но... "Платон мне друг, но истина дороже".

 Lonely Knight

link 11.08.2010 12:39 
мilitary, Karabas, вы чего, господа, спокойнее))) У вас, что-ли, опечаток не бывает.
Закрываем тему, воевать не будем)

 Лазарь

link 11.08.2010 12:40 
Karabas

Спасибо за симпатию, но, если честно, то не понял Вашего послания. Готов ответить, если поясните.

 Лазарь

link 11.08.2010 12:43 
мilitary

Юридическая техника - это способы изложения юридических текстов в письменном виде, способы написания юридических текстов, способы выражения юридической мысли.
В некоторых курсах Теории государства и права существует лекция на тему "Юридическая техника". На эту тему написано немало книг, особенно на рубеже 50-х. 60-х годов, когда готовился к изданию первый Свод законов СССР.

 Лазарь

link 11.08.2010 12:45 
Karabas

Нормальное выражение "что Вы скажите по поводу...", а что Вас смутило?

 мilitary

link 11.08.2010 12:48 
Лазарь,
относится ли к юридическим текстам (в данном контексте) договор?

 Лазарь

link 11.08.2010 13:13 
мilitary

Да, конечно

 Lonely Knight

link 11.08.2010 13:20 
Лазарь, если мне не изменяет память, то правильно "что Вы скажЕте по поводу"... "И" будет в повелительном наклонении, "скажите, пожалуйста, который час". Также ср. "Не подскажете, который час".

 Karabas

link 11.08.2010 13:26 
1) Рыцарь, я вовсе не нервничала. По тону моего послания это очевидно.
2) Лазарь, голубчик! Ваша фраза "А что Вы скажите по поводу "товар против денег", "убытки отнести на..."?" предполагает будущее время глагола "сказать", а вовсе не его повелительное наклонение, не так ли? Ну так в будущем времени (что сделаете? скажете) сей глагол пишется через "е" - "скажЕте". Вот ежели "Скажите, который час?", там да, через "и". Теперь понятно, что меня смутило?

 мilitary

link 11.08.2010 13:33 
Лазарь, на всякий случай уточню свой вопрос.

Правильно ли я Вас понял, что Вы относите гражданско-правовой договор к юридическим документам в контексте определения понятия "юридическая техника"?

то есть

Юридическая техника есть совокупность правил, методов, приемов и средств разработки и систематизации ... , гражданско-правовых договоров , ....
Так?

 Лазарь

link 11.08.2010 13:34 
Karabas

А...а...а, да-да, Вы бесспорно правы!
Я как английским занялся, так начал в русском языке орфографические ошибки делать. Бывает, что мысль по русски коряво начинаю выражать.
Сейчас вот бултыхаюсь с переводом контракта на английский, вот в голове и некий микст образуется. Хотя, это, конечно, меня не извиняет.
А еще, на разных сайтах начинаешь язык коверкать типа "ща скажу" или "ты долга малчать будишь"...я вот ошибки закрыдываются. Наверное, надо заканчивать язык коверкать.

 Лазарь

link 11.08.2010 13:37 
мilitary

Я давно разбирался с теорией юридической техники и мое определение этого понятия не является 100% корректным. Я Вам передал суть этого явления.
Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники.

 мilitary

link 11.08.2010 13:55 
с определением всё понятно.
интересно другое, и Вы, к счастью сами к этому подошли:
Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники.
1. Поясните пожалуйста, что понимается под "рамками" - применимое право, соответствие требованиям, или что-то ещё..
2. Наконец (и это интереснее всего) очень хочется понять, чем обусловлено указанное Вами долженствование.
Где можно посмотреть норму?

 Karabas

link 11.08.2010 14:00 
Лазарь, вдогонку небольшое пояснение (а то, я чувствую, в голову Вашу закрадываются некие сомнения): Karabas - это ник такой. А вообще-то я принадлежу к женскому полу. Посему констатация наличия симпатии не имеет голубоватого оттенка, отнюдь.

 Монги

link 11.08.2010 14:05 
Лазарь действительно вызывает симпатию. Многим аскерам у него бы поучиться не мешало...

 Karabas

link 11.08.2010 14:12 
Монги, that's it!!

 Лазарь

link 11.08.2010 14:31 
мilitary

Ну, Вы за меня всерьез взялись! Хорошо, попробую ответить.

«Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники.»
1.Фраза – «заключаемый в рамках действующего законодательства» это общепринятый в российской юридической технике оборот. Для того, чтобы пояснить значение фразы «общепринятый в российской юридической технике оборот» нужно обратиться к другому примеру. Так, в российской юриспруденции существует понятие «обычай делового оборота». Статья 5 Гражданского кодекса следующим образом определяет это понятие «Обычаем делового оборота признается сложившееся и широко применяемое в какой-либо области предпринимательской деятельности правило поведения, не предусмотренное законодательством, независимо от того, зафиксировано ли оно в каком-либо документе.»
По «образу и подобию» делового оборота, в практике российской юридической техники сложилась фраза «…в рамках действующего законодательства…», что может означать - в границах российского правового поля или в сфере действия российского законодательства, или в правовых границах…то есть в той сфере общественных отношений, которые регулируются российским законодательством.

« Наконец (и это интереснее всего) очень хочется понять, чем обусловлено указанное Вами долженствование»
2.Упомянутое долженствование (что касается гражданско-правовых отношений) обозначено в статье 422 ГК РФ «Договор должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным законом и иными правовыми актами (императивным нормам), действующим в момент его заключения.»

 Лазарь

link 11.08.2010 14:33 
Karabas

Я понял, что Вы девушка, по окончаниям некоторых Ваших слов.

Спасибо!

 Лазарь

link 11.08.2010 14:33 
Монги

Спасибо!

 Лазарь

link 11.08.2010 14:38 
Karabas, Монги

Ребята, Вы меня не перехвалите, а то ведь лопну от гордости!

 definite

link 11.08.2010 14:52 
Лазарь,
Вы меня извините, но нельзя же так:

"Учеными-лингвистами давно признан тот факт, что юридический язык - это особая сфера лингвистики, поскольку этот язык предназначен для максимально точной формулировки мысли. Поэтому общепринятые языковые нормы там не действуют. В частности, допускается тавтология, анахронизмы ( "деяние", "если иное не предусмотрено...") и т.п."

Лингвистика - это наука такая. Юридический язык (как и любой язык) никак не может быть частью (или "сферой") науки, это разнородные понятия, что бы там ни говорили британские ученые-лингвисты.
Слова "деяние" и т.п. не являются анахронизмами, они с некоторой натяжкой могут быть названы архаизмами.

Я бы не стал придираться, если бы не претензии на "максимально точные формулировки" и ссылки на загадочных "ученых-лингвистов".

 Lonely Knight

link 11.08.2010 15:08 
Люди, вам на работе больше делать нечего? )))))))

Get short URL | Pages 1 2 all