DictionaryForumContacts

 Joe Stalin

link 11.08.2010 8:51 
Subject: Опросный лист по компрессорной установке (срочно)
И снова здравствуйте...

При переводе данного документа возникло несколько вопросов в названии пунктов таблиц по характеристикам компрессора. Подскажите, пожалуйста:

1. Правильно ли переводить "давление на всасе/нагнетании" как "pressure at suction/discharge"?
2. Каким словом лучше передать на англ.яз. "наконечник" (используется в компрессорной установке)
3. Что такое "защита от тропики", как это передать на англ.(встреч. в пункте о защите от холода)?
4. Что такое "гарантийная точка", как это передать на англ. (перед этим пунктом идут условия нагнетания, после него - "характеристика №").
5. Встречается пункт "Взрывозащита и даются варианты в сокр. виде: Кл. Ст. Див. ()". Что тут может означать "Див."?...

Заранее спасибо за предложенные варианты!

 Passionfruit

link 11.08.2010 9:01 
Могу прокомментировать только п.1. По моему мнению, лучше написать "Давление на входе/выходе"

 Passionfruit

link 11.08.2010 9:04 
И еще - п.2 - мне чаще встречалось как употребляют cap, но в разговорной речи. Может, cap fitting?

 lavazza

link 11.08.2010 9:26 
Как вариант:
1. - suction/discharge pressure
2. - nozzle, fitting
3. - heat protection

 Enote

link 11.08.2010 9:27 
дык тут на язык переводят...
1 да
2 tip/nozzle
3 tropical version
4 guaranteed performance parameter
5 Class Div. Group

 Mike Ulixon

link 11.08.2010 9:28 
1. Passionfruit: +1
Можно и "intake/output pressure" - мне и такие варианты встречались. "suction" - больше к откачивающим насосам применимо.
2. А чё эт за "наконечник"? Чё он вытворяет?
3. <Что такое "защита от тропики"> - сам задался этим вопросом. Может все-таки исполнение тропическое?
4. Мало что ясно из приведенного. Вероятно, гарантированные параметры воздуха/газа на выходе из компрессора.
5. Поищите по запросу "взрывозащищенность" - может, прояснится? ;-)

 Lonely Knight

link 11.08.2010 9:33 
1. - suction/discharge pressure норм.
2. надо узнать, что делает наконечник в компрессорной установке.
4. гарантиная точка - нужен контекст
5. див. однозначно div. (division), а что такое "ст". - ?

 Passionfruit

link 11.08.2010 9:38 
ой, простите, заработалась... с русского на русский перевела :)

 Joe Stalin

link 11.08.2010 10:36 
Огромное спасибо всем откликнувшимся за Ваши варианты и за оперативность :-).
Lonely Knight, к сожалению, выяснить что-либо у заказчика было бы весьма проблематично, а главное - что сроки совсем не терпят.
Passionfruit, согласен, вообще, во многих местах данный документ, пожалуй, следовало бы перефразировать). А что касается фиттингов, заходил на некий сайт, где наконечники и фиттинги разграничивались по названию...
Mike Ulixon, возможно это и имелось в виду, но конкретный термин "исполнение" уже встречался ранее по тексту, поэтому решил всё-таки воспользоваться вариантом lavazza (heat protection), тем более что рядом с "cold protection" логичнее выглядит "heat protection" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum