|
link 11.08.2010 8:51 |
Subject: Опросный лист по компрессорной установке (срочно) И снова здравствуйте...При переводе данного документа возникло несколько вопросов в названии пунктов таблиц по характеристикам компрессора. Подскажите, пожалуйста: 1. Правильно ли переводить "давление на всасе/нагнетании" как "pressure at suction/discharge"? Заранее спасибо за предложенные варианты! |
|
link 11.08.2010 9:01 |
Могу прокомментировать только п.1. По моему мнению, лучше написать "Давление на входе/выходе" |
|
link 11.08.2010 9:04 |
И еще - п.2 - мне чаще встречалось как употребляют cap, но в разговорной речи. Может, cap fitting? |
Как вариант: 1. - suction/discharge pressure 2. - nozzle, fitting 3. - heat protection |
дык тут на язык переводят... 1 да 2 tip/nozzle 3 tropical version 4 guaranteed performance parameter 5 Class Div. Group |
|
link 11.08.2010 9:28 |
1. Passionfruit: +1 Можно и "intake/output pressure" - мне и такие варианты встречались. "suction" - больше к откачивающим насосам применимо. 2. А чё эт за "наконечник"? Чё он вытворяет? 3. <Что такое "защита от тропики"> - сам задался этим вопросом. Может все-таки исполнение тропическое? 4. Мало что ясно из приведенного. Вероятно, гарантированные параметры воздуха/газа на выходе из компрессора. 5. Поищите по запросу "взрывозащищенность" - может, прояснится? ;-) |
|
link 11.08.2010 9:33 |
1. - suction/discharge pressure норм. 2. надо узнать, что делает наконечник в компрессорной установке. 4. гарантиная точка - нужен контекст 5. див. однозначно div. (division), а что такое "ст". - ? |
|
link 11.08.2010 9:38 |
ой, простите, заработалась... с русского на русский перевела :) |
|
link 11.08.2010 10:36 |
Огромное спасибо всем откликнувшимся за Ваши варианты и за оперативность :-). Lonely Knight, к сожалению, выяснить что-либо у заказчика было бы весьма проблематично, а главное - что сроки совсем не терпят. Passionfruit, согласен, вообще, во многих местах данный документ, пожалуй, следовало бы перефразировать). А что касается фиттингов, заходил на некий сайт, где наконечники и фиттинги разграничивались по названию... Mike Ulixon, возможно это и имелось в виду, но конкретный термин "исполнение" уже встречался ранее по тексту, поэтому решил всё-таки воспользоваться вариантом lavazza (heat protection), тем более что рядом с "cold protection" логичнее выглядит "heat protection" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |