Subject: receivables carried forward account. Пожалуйста, помогите перевести: receivables carried forward - переходящая дебиторская задолженность ?
|
дали бы контекстик, а то в разных документах это может по-разному формулироваться также, поиском по форуму можно найти прямо выдержки из англоязычных учебников по бухгалтерии и варианты перевода на русский язык |
Здесь контекста нет. Это просто название строки баланса |
я смущенно умолкаю... раз контекста нет, значит нет :0))) |
|
link 10.08.2010 20:43 |
мое предложение: "счета к получению, перенесенные на будущий период" |
|
link 10.08.2010 20:46 |
или "перенесенные счета к получению". |
|
link 10.08.2010 20:59 |
1. для "receivables" вроде используют "дебиторская задолженность" http://www.audit-it.ru/inform/msfo/172760.html 2. с "carried forward" не так просто. есть *подозрение*, что это |
|
link 10.08.2010 21:07 |
Специально для тех, кто не хорошо знаком с финансами: Счета к получению - это и есть дебиторская задолженность, счета к оплате - кредиторская задолженность. это слова синонимы. "carried forward" - перенесенные из прошлого, или в будущее, или на другой лист, но в любом случае перенесенные. чаще переводится как перенесенные на будущий период. |
|
link 10.08.2010 21:37 |
Alik, смотрите контекст: "Это просто название строки баланса " а есть на балансе хоть что-нибудь, что НЕ перенесено на будущий период? |
ilya.buchkin "имхо нету" - в этом Вы не совсем правы. Правильнее будет сказать "имхо есть" Существует выражение такое: Carrying Forward Balances, когда почти всё переносится на следующий период, КРОМЕ остатков счетов (балансов) доходов/расходов, которые остаются в отчетном периоде. Поэтому перевод receivables carried forward - правильный перевод |
Судя по книжке, carried - это "к переносу/до переноса", а brought - это "после переноса/перенесенное". Правда в книжке используется down, а не forward. |
явно британская, сразу видно. И написано так, что хочется взять книжонку и автора долбануть по голове, чтобы людЯм понятно было. |
А бухгалтер бы сказал "форварднули дебиторку" ))) Присоединяюсь к мнению "считать надо". |
|
link 11.08.2010 4:51 |
Yippie & Tumanov, значений-то тьма: http://multitran.ru/c/m.exe?&s=carried%20forward&l1=1&l2=2 перенесённый в другую графу/на другую страницу перенесённый на будущий период перенесённая с прошлого периода сумма перенесённый остаток (прошлого периода) эти "carried forward" там по всей бухгалтерии, и в каждом месте переводить надо по-свому. так вот, хочу еще раз обратить внимание на тот [небольшой] контекст, что у нас есть: надо "название строки баланса" (если это конечно аккуратно сформулировано аскером). то, что на листке от Туманова - это НЕ баланс! это промежуточная манипуляция; и лексика, применимая к ней, может ничего не значить для ответа аскеру. засим, остаюсь при своем мнении от (10.08.2010 23:59). однако, поскольку и сам ему на 100% не доверяю ;), то в своем переводе я бы написал просто |
отличная позиция! полностью соглашаюсь! |
Ну-ну Долбаните автора :0)) http://www.pearsoned.co.uk/Bookshop/subject.asp?item=280 Every year, thousands of students rely on Frank Wood's best-selling books to help them pass their accountancy exams. Business Accounting Volume 1 is the world’s best-selling text... Business Accounting Volume 1 is the world’s best-selling textbook on bookkeeping and accounting. Now in its eleventh edition, it has become the standard introductory text for accounting students and professionals alike. Business Accounting Volume 1 is used on a wide variety of courses in accounting and business, both at secondary and tertiary level and for those studying for professional qualifications. |
|
link 11.08.2010 7:22 |
tumanov, а за что автора долбануть-то? если за то, что сия страничка нам не в тему - так у него других много. или я недопонимаю чего... |
Вы невнимательно читаете тексты. Это недостаток. Особенно при переводе. |
Или *не знаю даже, что хуже* вы читаете только свои сообщения. :0) |
|
link 11.08.2010 7:56 |
на вашей страничке из книжки пояснена терминология (brought/carried down), применимая к любому счету, т.е. к ЛЮБОЙ "строке баланса". а если я понял формулировку аскера ("название строки баланса") правильно, то у аскера речь идет о названии какого-то одного счета, где ОТДЕЛЬНО оговорено "carried forward", то оно призвано нести не одно из этих двух универсально-применимых значений, а что-то другое. |
А ничего что общее определение строки баланса *применимое к любой ст роке баланса* тут может обозначать что-то другое, а не универсальное его значение? Так по вашей логике получается. ++ |
|
link 11.08.2010 8:58 |
(А ничего что общее определение строки баланса *применимое к любой строке баланса* тут может обозначать что-то другое, а не универсальное его значение?) недостаточно церемонно выразился, могу подробнее: in the book: a number corresponding to a balance of [any] account on the period-end is described as "balance carried down" in the current thread: as i understand it, the question is regarding account name "receivables carried forward". just like for any other account, the balance of this account on the period-end would also be described as "balance carried down". получаем: два разных контекста: название счета, и характеристика конкретной денежной суммы на этом (или любом другом) счете |
А название строки баланса откуда взялось? Не от характеристик ли конкретной денежной суммы на этом име нно счете? л |
|
link 11.08.2010 10:49 |
(А название строки баланса откуда взялось?) - не знаю ... в этой ветке - от аскера :) (Не от характеристик ли конкретной денежной суммы на этом име нно счете?) - т.е. от того, как она там образуется? ну да, было бы логично, что она туда как-то "carried forward". вот только: (1) откуда и (2) когда - открытые вопросы. потому как "carried forward" - оно там повсюду! (см.MT) и само по себе ответов на эти вопросы не дает. вот тут пример баланса, где есть и "Receivables", и "Receivables carried forward". при этом видно, что "Receivable" включает в себя "Receivable carried forward" плюс еще кое-что (стр. 51 pdf-a) |
вот только: (1) откуда и (2) когда - открытые вопросы Я вам завидую. Перед вами открывается увлекательный мир бухгалтерии. |
|
link 11.08.2010 11:10 |
периферийное знакомство, по работе. не увлекло ;) "открытые вопросы" - исключительно в контексте ветки и вопроса аскера... а то ж еще выяснится, что и "просто название строки баланса" было не совсем точно сказано ... или не так понято... 8-O |
You need to be logged in to post in the forum |