DictionaryForumContacts

 sliding

link 10.08.2010 19:16 
Subject: receivables carried forward account.
Пожалуйста, помогите перевести: receivables carried forward - переходящая дебиторская задолженность ?

 tumanov

link 10.08.2010 19:26 
дали бы контекстик,
а то в разных документах это может по-разному формулироваться
также, поиском по форуму можно найти прямо выдержки из англоязычных учебников по бухгалтерии и варианты перевода на русский язык

 sliding

link 10.08.2010 20:10 
Здесь контекста нет. Это просто название строки баланса

 tumanov

link 10.08.2010 20:16 
я смущенно умолкаю...
раз контекста нет, значит нет

:0)))

 Alik-angel

link 10.08.2010 20:43 
мое предложение: "счета к получению, перенесенные на будущий период"

 Alik-angel

link 10.08.2010 20:46 
или "перенесенные счета к получению".

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 20:59 
1. для "receivables" вроде используют "дебиторская задолженность"
http://www.audit-it.ru/inform/msfo/172760.html

2. с "carried forward" не так просто. есть *подозрение*, что это
"carried forward [from prior period]", т.е. перенесенные из предыдущего периода (в отличие от нововыставленных счетов). аскер - проверьте по цифрам или еще по чему, так ли это.
а вот как это называется у русских - совсем не знаю.

 Alik-angel

link 10.08.2010 21:07 
Специально для тех, кто не хорошо знаком с финансами:

Счета к получению - это и есть дебиторская задолженность, счета к оплате - кредиторская задолженность. это слова синонимы.

"carried forward" - перенесенные из прошлого, или в будущее, или на другой лист, но в любом случае перенесенные. чаще переводится как перенесенные на будущий период.

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 21:37 
Alik, смотрите контекст: "Это просто название строки баланса "

а есть на балансе хоть что-нибудь, что НЕ перенесено на будущий период?
имхо нету, и посему к строке баланса добавлять что-то про "будущий период" - тавтология.

 Yippie

link 10.08.2010 22:58 
ilya.buchkin
"имхо нету" - в этом Вы не совсем правы. Правильнее будет сказать "имхо есть"
Существует выражение такое: Carrying Forward Balances, когда почти всё переносится на следующий период, КРОМЕ остатков счетов (балансов) доходов/расходов, которые остаются в отчетном периоде.
Поэтому перевод receivables carried forward - правильный перевод

 tumanov

link 11.08.2010 1:23 
Судя по книжке, carried - это "к переносу/до переноса", а brought - это "после переноса/перенесенное".

Правда в книжке используется down, а не forward.
Имхо, это британская мулечка\

 Yippie

link 11.08.2010 1:38 
явно британская, сразу видно. И написано так, что хочется взять книжонку и автора долбануть по голове, чтобы людЯм понятно было.

 Mishonok

link 11.08.2010 4:50 
А бухгалтер бы сказал "форварднули дебиторку" )))

Присоединяюсь к мнению "считать надо".

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 4:51 
Yippie & Tumanov,
значений-то тьма: http://multitran.ru/c/m.exe?&s=carried%20forward&l1=1&l2=2
перенесённый в другую графу/на другую страницу
перенесённый на будущий период
перенесённая с прошлого периода сумма
перенесённый остаток (прошлого периода)

эти "carried forward" там по всей бухгалтерии, и в каждом месте переводить надо по-свому. так вот, хочу еще раз обратить внимание на тот [небольшой] контекст, что у нас есть: надо "название строки баланса" (если это конечно аккуратно сформулировано аскером).

то, что на листке от Туманова - это НЕ баланс! это промежуточная манипуляция; и лексика, применимая к ней, может ничего не значить для ответа аскеру.

засим, остаюсь при своем мнении от (10.08.2010 23:59). однако, поскольку и сам ему на 100% не доверяю ;), то в своем переводе я бы написал просто
"перенесенная дебиторская задолженность"

 Mishonok

link 11.08.2010 4:58 
отличная позиция! полностью соглашаюсь!

 tumanov

link 11.08.2010 7:18 
Ну-ну
Долбаните автора
:0))

http://www.pearsoned.co.uk/Bookshop/subject.asp?item=280

Every year, thousands of students rely on Frank Wood's best-selling books to help them pass their accountancy exams. Business Accounting Volume 1 is the world’s best-selling text...

Business Accounting Volume 1 is the world’s best-selling textbook on bookkeeping and accounting. Now in its eleventh edition, it has become the standard introductory text for accounting students and professionals alike.

Business Accounting Volume 1 is used on a wide variety of courses in accounting and business, both at secondary and tertiary level and for those studying for professional qualifications.

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 7:22 
tumanov, а за что автора долбануть-то?
если за то, что сия страничка нам не в тему - так у него других много. или я недопонимаю чего...

 tumanov

link 11.08.2010 7:24 
Вы невнимательно читаете тексты.
Это недостаток.
Особенно при переводе.

 tumanov

link 11.08.2010 7:25 
Или *не знаю даже, что хуже* вы читаете только свои сообщения.

:0)

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 7:56 
на вашей страничке из книжки пояснена терминология (brought/carried down), применимая к любому счету, т.е. к ЛЮБОЙ "строке баланса". а если я понял формулировку аскера ("название строки баланса") правильно, то у аскера речь идет о названии какого-то одного счета, где ОТДЕЛЬНО оговорено "carried forward", то оно призвано нести не одно из этих двух универсально-применимых значений, а что-то другое.

 tumanov

link 11.08.2010 8:35 
А ничего что общее определение строки баланса *применимое к любой ст роке баланса* тут может обозначать что-то другое, а не универсальное его значение?
Так по вашей логике получается.

++
Давайте, кстати, учитывать и такую штуку, что цифры в балансе даны на ПОСЛЕДНЮЮ дату периода, для которого составлен баланс.
А не на начальную.

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 8:58 
(А ничего что общее определение строки баланса *применимое к любой строке баланса* тут может обозначать что-то другое, а не универсальное его значение?)
недостаточно церемонно выразился, могу подробнее:

in the book: a number corresponding to a balance of [any] account on the period-end is described as "balance carried down"

in the current thread: as i understand it, the question is regarding account name "receivables carried forward". just like for any other account, the balance of this account on the period-end would also be described as "balance carried down".

получаем:
the balance of the account "receivables carried forward" on August 31 is its balance carried down [to September...]

два разных контекста: название счета, и характеристика конкретной денежной суммы на этом (или любом другом) счете

 tumanov

link 11.08.2010 9:03 
А название строки баланса откуда взялось?
Не от характеристик ли конкретной денежной суммы на этом име нно счете?
л

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 10:49 
(А название строки баланса откуда взялось?) - не знаю ... в этой ветке - от аскера :)

(Не от характеристик ли конкретной денежной суммы на этом име нно счете?) - т.е. от того, как она там образуется? ну да, было бы логично, что она туда как-то "carried forward". вот только: (1) откуда и (2) когда - открытые вопросы. потому как "carried forward" - оно там повсюду! (см.MT) и само по себе ответов на эти вопросы не дает.

вот тут пример баланса, где есть и "Receivables", и "Receivables carried forward". при этом видно, что "Receivable" включает в себя "Receivable carried forward" плюс еще кое-что (стр. 51 pdf-a)
http://www.finavia.fi/files/finavia2/vuosikertomukset_pdf/Vuosikertomus2002_eng.pdf

 tumanov

link 11.08.2010 11:02 
вот только: (1) откуда и (2) когда - открытые вопросы

Я вам завидую. Перед вами открывается увлекательный мир бухгалтерии.

 ilya.buchkin

link 11.08.2010 11:10 
периферийное знакомство, по работе. не увлекло ;)
"открытые вопросы" - исключительно в контексте ветки и вопроса аскера... а то ж еще выяснится, что и "просто название строки баланса" было не совсем точно сказано ... или не так понято... 8-O

 

You need to be logged in to post in the forum