DictionaryForumContacts

 Alik-angel

link 10.08.2010 13:21 
Subject: Paris, France
Нужен proofreading следуюего текста (с английского на русский, тематика - общая деловая):

1.As well as having substantial development strategy advisory experience in Moscow, Jones Lang LaSalle has helped originate and deliver many of the world’s most complex and highperforming land developments and we therefore believe that we are well qualified to partner with you on this Project.

We see great synergy in Jones Lang LaSalle partnering with ArkaStroy on this complex and unique assignment. We believe that Jones Lang LaSalle can add substantially by providing overall strategic direction to the Project based on our ‘real world’ knowledge of the local market and our experience of delivering comparable projects worldwide. We believe that a key part of our role would be to ensure that the Project can be deliverable and marketable to investors, buyers and potential tenants, so it is in tune with market requirements – we have seen other projects fail because they have not had sufficient regard to commercial and
investment realities.

1. Наряду с огромным опытом в области консалтинга по стратегическому развитию в Москве, Jones Lang LaSalle оказал содействие в создании и осуществлении многих международных самых сложных и высокоэффективных программ по застройке земельных участков, в связи с этим, мы полагаем, что у нас достаточно опыта, чтобы с Вами сотрудничать по данному Проекту.

Мы видим взаимовыгодное сотрудничество между Lang LaSalle и Arkastroy по данной сложной и уникальной задаче. Мы полагаем, что Jones Lang LaSalle может внести огромный вклад через обеспечение общего стратегического руководства по Проекту, основанного на практических знаниях местного рынка и нашем опыте в осуществлении аналогичных проектов по всему миру. Мы полагаем, что основная часть нашей задачи будет в том, чтобы Проект был осуществимый и востребованный на рынке для инвесторов, покупателей и возможных землевладельцев, таким образом, чтобы он отвечал требованиям рынка. Мы заметили, что некоторые проекты не состоялись, поскольку они в недостаточной степени учитывали реальные коммерческие и инвестиционные требования.

 SwetikS

link 10.08.2010 13:23 
Боже, какая прелесть! :)

 Монги

link 10.08.2010 13:25 
Это Мультитран действует разлагающе. Обратите внимание - первые вопросы аскера были вполне себе адекватными и вежливыми...

 Монги

link 10.08.2010 13:26 
Аскер, попробуйте еще веточку с "ОФФ" в названии организовать...

 justboris

link 10.08.2010 14:21 
re: Это Мультитран действует разлагающе.
собственно, это обычная проблема подобных сообществ :)
недавно буквально наблюдал похожую картину на каучсерфинге: http://couchsurfing.org

2 Alik:
(извиняюсь за банальность)
Если бы вы писали не "нужен proofreading", a "помогите, пожалуйста, вычитать текст" - шансов получить помощь у вас было б несколько больше. :)

 Alik-angel

link 10.08.2010 14:27 
Оцените данный перевод из десяти для данного перевода: 1 - самый низкий, 10 - самый высокий.

 justboris

link 10.08.2010 15:12 
2 Alik: вы, видимо, не совсем поняли, что я написал выше. :)
"Но как тебе сказать в словах ну самых простых" (с)
- форум мультитрана - (как и колхоз:) дело добровольное, никто не обязан вам помогать. Желание помогать ... как минимум, не увеличивается, если просьба о помощи больше похожа на хамоватое требование (сорри) или на желание свалить свою работу на других...

 justboris

link 10.08.2010 15:17 
ну и если про качество... ну так себе качество ...
нужен не proof reading, а editing :)
imho

 Alik-angel

link 10.08.2010 15:24 
justboris,

I think you don't see the difference between official language, official communication and being bossy. If I speak official language, it doesn't mean I'm being impolite or something like that. There is no sign of demand and slangs in my language as in yours. But each translation I do myself and ask for evaluation and advice and I have NEVER asked anyone to do any translation for me. All inappropriate words which have nothing to do with the business and sometimes addressed to me are ignored by me. I always try to follow the business etiquette and advise you to do the same. Thank you for understanding.

 San-Sanych

link 10.08.2010 17:08 
justboris. Так Вам и надо!! Неча было на качество пенять, а сразу 1000 баллов ставить. При этом, заметьте, отповедь дана на чистом англицком наречии - это Вам не хухры-мухры!!

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 17:10 
ну чего все набросились на человека и учите его жить?!
человеку нужна помощь! дали бы простой совет по теме, и не было бы препираний:

Нужен proofreading [следуюего текста]? - наймите proofreader-a!

 San-Sanych

link 10.08.2010 17:13 
2Alik-angel:
Вариант обращения к сотоварищам: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=231044&l1=1&l2=2
Тем более, что Вы и там отметились глубокомысленностью и недюжинным пониманием сути.

2 ilya.buchkin: Посмотрите на словарные статьи, внесенные топикстартером в МТ, и Вам все станет ясно касаемо данного персонажа.

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 17:21 
Sanych, один из нас тормозит на пол-фазы ;) мне показалось, что фаза "2Alik-angel" уже пройдена. я уже только к людям обращаюсь

 San-Sanych

link 10.08.2010 17:24 
Аминь!

 Alik-angel

link 10.08.2010 17:31 
There used to be more cogent people here in this forum in the past.

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 17:32 
yep... time to look for another forum.

 

You need to be logged in to post in the forum