Subject: Проверьте первод, пожалуйста (юр.) Добрый день, коллеги!Проверьте, пожалуйста, следующий перевод с английского (штрафные санкции): Notwithstanding anything to the contrary in this Contract or otherwise, Seller shall not be liable for the consequences (including payment of liquidated or other damages) of any delay reasonably attributable to the acts or omissions of Buyer or End-User or any employee, representative, agent or other party having a relationship with either of them. The parties agree that Buyer's entitlement as described above in connection with delay in manufacturing or readiness for shipment shall be Buyer’s exclusive financial remedy in connection with delayed manufacturing and readiness for shipment of Products. Несмотря на какие-либо положения в данном Контракте, говорящие о противном или пр., Продавец не несет ответственности за последствия (включая оплату неустоек и прочих убытков) какой-либо задержки, которые на законных основаниях связаны с действиями или бездействиями Покупателя, Конечного потребителя, работника, представителя, агента или иной стороны, имеющей отношение к любому из них. Стороны соглашаются, что вышеописанное право Покупателя, возникшее в связи с задержкой в изготовлении или готовностью к отгрузке, является исключительной финансовой защитой прав Покупателя в связи с задержкой изготовления и готовности Продукции к отгрузке. ЗС! |
Невзирая на любые иные положения настоящего Контракта, Продавец не несет ответственность за последствия (включая оплату неустоек и прочих убытков) какой-либо задержки, которая на достаточных основаниях вызвана действием или бездействием Покупателя, Конечного потребителя, работника, представителя, агента или иной стороны, имеющими отношение к любому из них. Стороны договариваются, что вышеописанное право Покупателя, возникшее в связи с задержкой изготовления или готовности к отгрузке, является исключительным средством финансовой защиты Покупателя в связи с задержкой изготовления и готовности Продукции к отгрузке. |
Большое спасибо за помощь, Grachik ) |
Юрист вообще-то господа, тот текст, который Вами переведен (бесспорно правильно), с точки зрения российской юриспруденции полная абракадабра. Если текст будет толковаться по правилам российской юриспруденции, то нужно иначе излагать этот текст. Если же толковаться будет на английском языке, то и фиг с ним. |
И тем не менее, Вы считаете, что текст переведён правильно? |
мilitary Я не переводчик, я просто юрист. Не мне судить о качестве собственно перевода. Я могу сказать только, что результат перевода - для российского права - абракадабра. |
:) забавно :) |
Толковаться договор будет с точки зрения английской юриспруденции, подписываться договор будет тоже на английском (т.е. русский язык при подписании фигурировать вообще не будет). Он нужен для юротдела нашей компании, т.к. по русски они не розумеют ... |
Прислали, кстати, сей текстец канадцы |
Julia86 "на законных основаниях", "возникшее в связи с" - плохо.. Хотя, если, как Вы говорите, юристы у Вас по русски не розумеют... |
Извините, хотела сказать по английски не розумеют, но перевод для них, т.к. они должны понять общий смысл присланного от КА контракта |
Julia86 Ну, общий смысл юристы пойму. |
Аллилуйя! |
You need to be logged in to post in the forum |