Subject: Заключение заявления на страхования insur. Добрый день, большая просьба проверить перевод на английский.Особенно непонятно "заключение заявления" - какое слово здесь подобрать? Контекст: договор, пункт "ОТКАЗ В ВЫПЛАТЕ СТРАХОВОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ". Одна из причин отказа, если Страхователь: сообщил неправильные сведения об обстоятельствах, имеющих существенное значение для суждения о страховом риске, а в случае предварительного заключения заявления на страхование не представил недостающей информации if the Insurant did not provide correct data as for the circumstances being significant for estimation of the insurance risk, or did not provide full information in case of preliminary setting up (?) of insurance application |
up |
up Нет замечаний? |
|
link 10.08.2010 10:42 |
По-моему, по -русски заявление не заключают, а подают::)) Поэтому, по смыслу у вас должно быть "в случае предварительной подачи заявления на страхование..." |
Ну кто их знает, кто такой корявый оригинал составлял - может, речь идет о составлении заявления или об оформлении :) В любом случае, заклинило - что мне в англ.варианте написать? |
|
link 10.08.2010 11:09 |
Решать вам, но я бы не заморачивался и написал то, что ближе по здравому смылу по-русски: Should the Insured provide incorrect information....or in case of filing the insurance application... |
Спасибо Вам за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |