DictionaryForumContacts

 Margarita@svyaz.kz

link 7.08.2010 12:33 
Subject: Living longer costs money ...
Помогите перевести пожалуйста!!
Название: Living longer costs money ...
Rand, a non-profit research firm, estimated the cost to Medicare if 10 promising
medical technologies were developed and widely adopted. The figures represent costs
— not just for the specific treatment — for each 12 months of added life the
technology brought to an American 65 and older.

Совсем не ловлю суть
Некоммерческая исследовательская компания Рэнд, произвела оценку стоимости 10 многообещающих медицинских разработок, которые были введены федеральной программой медицинской помощи престарелым (Medicare) , затем были разработаны и приняты государством. Цифры отражают стоимость -не только для определенного лечения — на каждые 12 месяцев прироста жизни... И что-то дальше мысль заканчивается(((

 Акварель

link 7.08.2010 12:49 
во сколько среднему американцу старше 65 лет обойдется каждый следующий год жизни, обеспеченный ему этими технологиями.

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 12:52 
Некоммерческая исследовательская компания Рэнд
заценила во што бы это стало федеральной программе медицинской помощи престарелым (Medicare), ЕСЛИ 10 многообещающих медицинских {разработок} таки доработать и ШИРОКО РАСПРОСТРАНИТЬ. Цифры отражают стоимость - не только для конкретной процедуры — а на каждые 12 месяцев каждая такая {разработка} добавила бы к жизни американца 65 лет и старше

И что-то дальше мысль заканчивается((( - зато НАЧИНАЕТСЯ ТАБЛИЦА =)

http://www.usatoday.com/news/health/2005-10-24-finances-usat_x.htm

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 12:54 
Акварель лучше по-русски сказала,
но только я настаивать буду что обойдется это не "среднему американцу старше 65 лет", а государству (в лице Medicare)

 Акварель

link 7.08.2010 20:33 
Значит так - ...во сколько государству (в лице Medicare ) обойдется каждый добавленный с помощью этой технологии год жизни одного американца старше 65 лет.

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 20:38 
точно! =)

 lisulya

link 7.08.2010 20:42 
хотя "государству" в принципе правильно, но в исходнике нет, так что и в русском варианте можно обойти безличным "во сколько обойдется"...

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 20:48 
lisulya - но там же "Medicare" есть, а это гос. (федеральная) программа.
я не права качать, я о читателе забочусь ;) штоб им всем ..... понятней было :)

 lisulya

link 7.08.2010 20:52 
как бы это получше... здесь вопрос филосовско-политического характера... в английском исходнике неспроста не упомянуто государство во второй часте про "cost"... так уж сложилось, что американцы считают, что они платят за подобные программы из своего собственного кармана, через налоги... так что как бы это наш общий "cost"

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 21:10 
ну да фик с ними американцами - перевод все-равно не для них. так что пускай аскер решает ;)

 lisulya

link 7.08.2010 21:14 
можно еще "обойдется налогоплательщикам"...

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 21:24 
+1

 lisulya

link 7.08.2010 23:20 
кстати, забыла поерничать насчёт заголовка...

Living longer costs money.

Isn't that obvious?

 Margarita@svyaz.kz

link 8.08.2010 11:59 
Акварель, Илья, lisulya
Благодарю Вас за помощь!!!
У меня уж ум за разум заходит т.к. перевожу уже 5-ые сутки подряд((( наверное так нельзя - качество и быстрота перевода резко снижаются

 tumanov

link 8.08.2010 14:28 
Так нельзя без всяких наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum