|
link 6.08.2010 20:50 |
Subject: Перевод ФИО Дорогие форумчане, как переводятся в английском наши отчества? Например, вариант Дмитрий Иосифович Dmitriy Joseph возможен? Или просто оставить без перевода отчество? |
:) транслитерируйте все |
имхо Dmitriy son of Joseph |
Dmitriy son of Joseph sounds medieval |
|
link 7.08.2010 1:44 |
Olgasoleil, если из ответов не очевидно, что надо делать, подумайте вот о чем: а что вы будете делать с фамилией? |
Он откуда, Дмитрий этот? На Украине одну транслитерацию бы дали, в России - другую. Пример: Volodymyr Olehovych Bohatyy-Vladimir Olegovich Bogatyi Назовите Вашего Dmitriy Iosiphovich |
|
link 7.08.2010 2:25 |
Yippie, шалите? где вы увидели PH? iosiFovich - вот! :)) |
я не увидел. я душой прочувствовал. разве не видно? а пример с вамилией правильный, поучительный. |
|
link 7.08.2010 2:48 |
Yippie, пример с отчеством тож не все шутка. смотрите: вы переведете, как душой почуствовали - IosiPHovich а я потом, как жизненным опытом выстрадал - IosifoviTch и т.д. и вот через энное время, человек (или его дети) ищут способ получить справку примерно такого содержания, как в соседней ветке ЗЫ. |
Вы будете смеяться, но и здесь тоже правит контекст. Возможно, даже больше, чем в других областях. Если речь идет о переводе личных документов (заявлений и пр.), то такие вещи не "чувствуются душой" и не "выстрадываются", а приводятся в точности, как в заграничном паспорте, чтобы у обладателя документов не возникало лишних проблем. Даже если то, что значится в загранпаспорте, кажется кому-то написанным неправильно |
|
link 7.08.2010 9:24 |
Tante B, дык и я ровно о том же! (5:48) ... да? |
Илья, более или менее опытные люди поймут, что Вы именно об этом, но, судя по вопросу, аскеру надо это разжевать. Глядишь, и наберется опыта. :) А пока может и не понять. |
|
link 7.08.2010 9:38 |
Tante B, вас понял! И тут же встречный - практический - вопрос! А где есть официальная/практикуемая таблица транслита? Мы бы ее тут аскеру торжественно вручили. |
Абсолютно согласна с Tante B и перевести как в загранпаспорте. |
В учебниках, в словарях. Другими словами — везде. Надо только приложить волевое усилие для открытия словаря. |
С г-ном Тумановым трудно не согласиться (особенно в части его первого буквального ответа на вопрос аскера:). Но ежели кому лень самому гуглить, пока я добрая, ловите: http://www.langust.ru/etc/translit.shtml Если бы был единый стандарт, какой бы легкой стала наша жиСТь... |
И еще вдогонку. Кажется, это форум специалистов, многие на этом настаивают. Но специалисты ли называют транскрипцию/транслитерацию имен собственных "переводом"??? (Истошный вопль): Туманов, Вас же не поняли! |
Я уже к этому отношусь очень спокойно. :0)))) |
А я старушка сентиментальная, мне каждый раз плакать хочется... ;))) |
"перевести как в загранпаспорте" Только в загранпаспорте почему-то отчество вообще отсутствует... |
это значит, что их наше отчество вообще не интересует:))) и поэтому переводим ФИ как в паспорте |
natalitom, Ваше замечание совершенно справедливо, но мы уже давно переключились на общие проблемы транскрипции/транслитерации. Возвращаясь к началу дискуссии: согласитесь, что отбрасывать суффикс при переводе каких-либо других документов было бы неправильно. |
You need to be logged in to post in the forum |