DictionaryForumContacts

 Olgasoleil

link 6.08.2010 20:50 
Subject: Перевод ФИО

Дорогие форумчане,

как переводятся в английском наши отчества? Например, вариант Дмитрий Иосифович Dmitriy Joseph возможен? Или просто оставить без перевода отчество?

 V2010

link 6.08.2010 20:59 
:)
транслитерируйте все

 tumanov

link 6.08.2010 21:15 
имхо
Dmitriy son of Joseph

 Zierael

link 7.08.2010 1:19 
Dmitriy son of Joseph
sounds medieval

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 1:44 
Olgasoleil,
если из ответов не очевидно, что надо делать, подумайте вот о чем: а что вы будете делать с фамилией?

 Yippie

link 7.08.2010 1:50 
Он откуда, Дмитрий этот? На Украине одну транслитерацию бы дали, в России - другую. Пример: Volodymyr Olehovych Bohatyy-Vladimir Olegovich Bogatyi

Назовите Вашего Dmitriy Iosiphovich

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 2:25 
Yippie, шалите? где вы увидели PH? iosiFovich - вот! :))

 Yippie

link 7.08.2010 2:29 
я не увидел. я душой прочувствовал. разве не видно?
а пример с вамилией правильный, поучительный.

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 2:48 
Yippie, пример с отчеством тож не все шутка. смотрите:
вы переведете, как душой почуствовали - IosiPHovich
а я потом, как жизненным опытом выстрадал - IosifoviTch
и т.д.
и вот через энное время, человек (или его дети) ищут способ получить справку примерно такого содержания, как в соседней ветке

ЗЫ.
"жизненным опытом выстрадал" тож не совсем шутка - угадайте сколько вариантов произношения Buchkin пришло в голову американцам за N лет

 Tante B

link 7.08.2010 9:18 
Вы будете смеяться, но и здесь тоже правит контекст. Возможно, даже больше, чем в других областях.
Если речь идет о переводе личных документов (заявлений и пр.), то такие вещи не "чувствуются душой" и не "выстрадываются", а приводятся в точности, как в заграничном паспорте, чтобы у обладателя документов не возникало лишних проблем. Даже если то, что значится в загранпаспорте, кажется кому-то написанным неправильно

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 9:24 
Tante B, дык и я ровно о том же! (5:48) ... да?

 Tante B

link 7.08.2010 9:26 
Илья, более или менее опытные люди поймут, что Вы именно об этом, но, судя по вопросу, аскеру надо это разжевать.
Глядишь, и наберется опыта. :) А пока может и не понять.

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 9:38 
Tante B, вас понял!

И тут же встречный - практический - вопрос! А где есть официальная/практикуемая таблица транслита? Мы бы ее тут аскеру торжественно вручили.

 kifary

link 7.08.2010 9:41 
Абсолютно согласна с Tante B и перевести как в загранпаспорте.

 tumanov

link 7.08.2010 9:41 
В учебниках, в словарях.
Другими словами — везде.
Надо только приложить волевое усилие для открытия словаря.

 Tante B

link 7.08.2010 9:53 
С г-ном Тумановым трудно не согласиться (особенно в части его первого буквального ответа на вопрос аскера:).
Но ежели кому лень самому гуглить, пока я добрая, ловите:
http://www.langust.ru/etc/translit.shtml
Если бы был единый стандарт, какой бы легкой стала наша жиСТь...

 Tante B

link 7.08.2010 9:57 
И еще вдогонку.
Кажется, это форум специалистов, многие на этом настаивают.
Но специалисты ли называют транскрипцию/транслитерацию имен собственных "переводом"???
(Истошный вопль): Туманов, Вас же не поняли!

 tumanov

link 7.08.2010 9:58 
Я уже к этому отношусь очень спокойно.

:0))))

 Tante B

link 7.08.2010 10:03 
А я старушка сентиментальная, мне каждый раз плакать хочется...
;)))

 natalitom

link 7.08.2010 10:03 
"перевести как в загранпаспорте"

Только в загранпаспорте почему-то отчество вообще отсутствует...

 kifary

link 7.08.2010 10:07 
это значит, что их наше отчество вообще не интересует:))) и поэтому переводим ФИ как в паспорте

 Tante B

link 7.08.2010 10:09 
natalitom, Ваше замечание совершенно справедливо, но мы уже давно переключились на общие проблемы транскрипции/транслитерации.
Возвращаясь к началу дискуссии: согласитесь, что отбрасывать суффикс при переводе каких-либо других документов было бы неправильно.

 

You need to be logged in to post in the forum