DictionaryForumContacts

 Nota24

link 6.08.2010 10:07 
Subject: OFF: проба пера!
Всем доброго времени суток! Большая просьба к опытным переводчикам - возьмите кто-нибудь под своё творческое крыло, пожалуйста! Я закончила МГУ, ф-т иностранных языков, английский - основной (в 2003 году). Очень увлекалась письменными переводами в различных сферах. После института делала письменные переводы для ИКЕА, потом переводила различные документы для аэропорта Домодедово. В 2007 году, к сожалению, моя карьера переводчика приостановилась. Сейчас очень хочу возобновить эту деятельность в области художественного (не специального) перевода. Работаю в американской компании, поэтому, к сожалению, денно и нощно переводить не смогу.
Если у кого-то из вас есть желание и возможность поделиться материалами для работы и знаниями, отзовитесь, пожалуйста. Готова взять перевод на относительно неопределённый срок (для перевода вечерами с невысокой оплатой).
Заранее спасибо всем за понимание и участие! :)
Буду очень ждать ваших ответов.

 Да Бест

link 6.08.2010 10:24 
"Работаю в американской компании, поэтому, к сожалению, денно и нощно переводить не смогу"
"на относительно неопределённый срок"
"вечерами с невысокой оплатой"

Да, уж, непритязательная Вы наша............

 Clea

link 6.08.2010 10:55 
мне вот никогда не не попадался заказ "на относительно неопределённый срок" ) все всегда и все нужно еще вчера или в прошлый понедельник....

 kondorsky

link 6.08.2010 11:14 
Ну почему же? Рынок таких работ весьма широк. Сроки все равно есть, но они не напряженные. Вот только оплата вряд ли будет больше 100 р за стр.

 AVPro

link 6.08.2010 11:14 
- МГУ, ф-т иностранных языков, английский - основной -
- поделиться ... знаниями -

5 лет занимались переводами?

В голове не укладывается.

Вы хотите бросить работу в компании?

 kondorsky

link 6.08.2010 11:23 
Там же ясно написано - по вечерам, для души. ИМХО вполне понятное желание - после рабочего дня с казенщиной, канцелярщиной и технарщиной поработать для души а не для денег.

 Nota24

link 6.08.2010 11:49 
To kondorsky - Спасибо большое за понимание и поддержку! Меня оплата пока действительно не очень волнует, хочу влиться в процесс, поймать волну. Дело ведь совсем не в непритязательности, а в желании поддержать и не растерять навыки.
Продолжаю ждать ответов и предложений!)

 _Ann_

link 6.08.2010 11:51 
а нынешняя работа с языком связана?

 rousse-russe

link 6.08.2010 11:51 
может вам пригодится: http://www.bakanov.org/about

 Nota24

link 6.08.2010 12:03 
_Ann_ - Нынешняя работа связана с языком косвенно, я бы сказала - только общение с иностранными коллегами и иногда перевод презентаций, спецификаций (пищевая тема).

rousse-russe - Спасибо большое за ссылку!

 tats

link 6.08.2010 14:22 
Погуляйте по сайтам издательств, может быть, требуются переводчики. Возьмите на пробу что-нибудь простое, дамское или шпионское, где много диалогов.

 SirReal moderator

link 6.08.2010 14:25 
Если для себя, так просто возьмите любую вещь на английском, которая Вам интересна, и переводите! Удовольствия получите массу.

 San-Sanych

link 6.08.2010 15:10 
SirReal +100!

Кстати, в 1987 году лежал в госпитале (пардон за столь интимные подробности), и от нечего делать переводил Д. Лондона "Мартин Иден". При полном отсутствии словарей (про Интернет вообще молчу). Потом интересно было сравнить с "каноническими" вариантами перевода. Очень советую аскеру - мозги прочищает конкретно (это как латынь или игра в шахматы вслепую).

 vinni_puh

link 7.08.2010 5:13 
Если вам правда вопрос оплаты не интересен, погуглите сайты переводов для благотворительности. (слова для поиска - Volunteer translator, pro bono translator) Переводы часто личного характера (письма например) и медицинские карты или описание болезни. Сроки у таких организаций вполне "мягкие", за работу не платят, зато займетесь хорошим делом и будет опыт для резюме.
Например:

Translators without borders, http://www.tsf-twb.org/index-en.shtml

http://www.scn.org/cmp/volt.htm

http://www.proz.com/forum/getting_established/93386-where_can_i_find_volunteer_translation_work.html

http://www.proz.com/forum/getting_established/4369-good_sources_of_volunteer_pro_bono_translation_work.html

 Nota24

link 9.08.2010 9:05 
Спасибо всем большое за советы и понимание! Я думала о том, чтобы взять любую вещь в оригинале и переводить просто для себя, но контроль всё-таки иногда тоже нужен) поэтому и ищу, кто под крыло возьмёт) больше мечтаю художественной литературой заниматься, чем медицинскими картами, никого не хочу обидеть, но ищу переводы действительно для души. Кто-нибудь, отзовитесь, пожалуйста!)

 Clea

link 9.08.2010 9:17 
медицинскими картами, пожалуй, не стоит - без знания терминологии, как бы боком не вышло - к таким вещам ответственно подходить надо.
/больше мечтаю художественной литературой заниматься/
пробейте издательства - платят очень мало за худ. тексты, хотя сроки обычно жесткие, но не судорожные, тексты обычно легкие (хотя тоже смотря какой роман попадется)

 Лазарь

link 9.08.2010 9:24 
Да...я хоть и не переводчик, но мне тоже что-то не понятно. Что значит взять под крыло? Папик,что ли нужен? Не обидьтесь, пожалуйста, я не знаю, как это по другому спросить. А, вот - покровитель, спонсор. То есть, кто-то будто бы будет поручать работу, Вы будто бы будете ее делать (ну, в смысле, не напрягаясь), ну и приятное время препровождение, общение, все такое...ну и деньги там, какие-нибудь.
Я правильно понял смысл (зов души)?

 Nota24

link 9.08.2010 9:37 
To Лазарь - не совсем. Спонсор мне не нужен. От нехватки общения я тоже вроде не страдаю) Просто человек, который сам занимается переводами, готовый поделиться частью несрочной работы, проверять мои переводы, корректировать, указывать на ошибки... Когда сама для себя переводишь объективно сложно свой перевод оценить и проверить. А без такой проверки развития не будет, а хочется нарабатывать опыт и расширять навыки.

 Nota24

link 9.08.2010 9:40 
Dear Clea, я уже много издательств перелопатила, просто книги открывала и смотрела, кто издаёт, в интернете искала... Посоветуйте, пожалуйста, может быть, я какие-то особенные издательства упустила? Заранее спасибо!

 Лазарь

link 9.08.2010 9:44 
Проверять чьи-то работы на постоянной (смею полагать) основе - для этого нужно иметь немало свободного времени. А столько свободного времени имеют либо неработающие тинейджеры, либо богатенькие буратинки, которые не обременены проблемами зарабатывания хлеба насущного. Но тинейджеры не имеют того переводческого опыта, который Вам нужен, а богатенькие буратинки не любят работать (они предпочитают жить в кайф, а это труда не предусматривает), иначе у них тоже не было бы свободного времени. Я логично рассуждаю?
Если логично, то Вы ищете то, чего нет в природе (по крайней мере в России)

 Clea

link 9.08.2010 9:48 
Лазарь - я думаю вы слишком утрируете. Ну может быть кто-то завален работой и готов поделиться. Я когда припирает, тоже подключаю к работе других переводчиков, но соответственно потом все равно вычитываю, так как работу сдаю все же я. Конечно на вычитку уходит время, но и свою работу я тоже всегда вычитываю, поэтому все равно экономия времени на лицо. Конечно может попасть такой переводчик, за которым проще заново все перевести, чем редактировать, ну так это уж методом тыка. Не всем везет с первого раза - мне вот повезло, теперь с одной девушкой в паре работаем, она с ребенком сидит, время есть иногда свободное и деньги не лишние.

Nota24, если чем будет поделиться, сброшу на мейл.

 Лазарь

link 9.08.2010 9:51 
А...а....а, ну тогда, извините...я не переводчик...

 Olga Antonova

link 9.08.2010 9:54 
То есть Вам нужен человек, который будет делиться с Вами необременительными переводами ("готовый поделиться частью несрочной работы"), за которые Вы будете получать хоть не высокое, но фин. вознаграждение ("для перевода вечерами с невысокой оплатой"), и он же будет заниматься исправлением ошибок и редактированием Ваших работ с целью вашего же обучения (" проверять мои переводы, корректировать, указывать на ошибки")? если я правильно понимаю, то Вам нужен альтруист! таковых КРАЙНЕ мало! Если для вас оплата не так важна, может проще найти репетитора, который только и будет занят правкой Ваших переводов! Во всяком случае удачи!

 Лазарь

link 9.08.2010 10:00 
Olga Antonova так значит я правильно рассуждал?

 Монги

link 9.08.2010 10:04 
Ноте24 нужна бесплатная вечерняя практика в хорошем БП. Иначе никак.

 Игорь_2006

link 9.08.2010 10:12 
Nota24
Это не здесь нужно спрашивать. Ошибки подсказывать (?) и исправлять будет редактор.
Просто у Вас достаточно специфические требования, поэтому сразу готовьтесь к тому, за 1-2 дня такую работу не найдете.
Вам нужно подписаться на 2 подписки. На сайте rosrabota.ru (типа "удаленный переводчик") и в Городе переводчиков. Оттуда Вам каждый день начнут присылать появляющиеся вакансии. 95% этого Вас заведомо не заинтересует. Из оставшихся 5% еще 80% Вас не заинтересует после уточнения деталей. Благодаря оставшемуся 1% Вы в течение 2-3 месяцев найдете вариант, который устроит Вас по большинству параметров. Поскольку у Вас нет высоких требований к оплате, то, может быть, и раньше.
По крайней мере, я сам уже два раза проходил по этому пути.
Удачи.

 Nota24

link 9.08.2010 10:14 
To Olga Antonova - мне кажется, большинство переведённых текстов проверяются и редактируются в любом случае. Это нормально. И спасибо!

 Nota24

link 9.08.2010 10:15 
Dear Clea, спасибо огромное заранее!

 Nota24

link 9.08.2010 10:16 
To Игорь_2006 - Спасибо, обязательно воспользуюсь Вашим советом!

 Olga Antonova

link 9.08.2010 10:23 
To Nota24,
"мне кажется, большинство переведённых текстов проверяются и редактируются в любом случае. Это нормально. "

никто не говорил, что это не нормально. Читайте внимательно текст сообщения. Просто вы хотите, чтобы вам подкидывали работу, за нее платили, и еще бесплатно проверяли. Это всего лишь мое видение ситуации. Но удачи я Вам все же пожелала!

 nephew

link 9.08.2010 10:29 
Nota24, если вы никогда не занимались переводом худла, то сразу идти в издательство или к Баканову не стоит, попробуйте поработать для себя, но с обратной связью. На том же Городе переводчиков есть не то конкурсы, не то семинары по переводу с активнейшим разбором полетов, посмотрите, что там и как, подключитесь, сравните свои переводы с чужими.
Мнение о сравнительной легкости перевода беллетристики, "дамских романов" и детективов, как и все conventional wisdoms, ложно, но к теме это не относится.

 VIII

link 9.08.2010 10:56 
А ,может быть, лучше нанять переводчика -фрилансера или штатного, который бы редактировал ваши переводы. Вы бы вечерами переводили, потом отправляли ему, и он бы прекрасненько вам всё исправлял за умеренную плату. Тем более проблем с деньгами у вас особо нет.

 Nota24

link 9.08.2010 11:44 
To Olga Antonova - я не настаиваю на проверке, просто ожидаю этого, как логичного ответа на получение любой переведённой работы.

 VIII

link 9.08.2010 12:01 
Nota24
/как логичного ответа на получение любой переведённой работы/

наверное, вы считаете, что редакторы в БП, всегда отсылают переводчикам отредактированные переводы в режиме правки? :)

 Nota24

link 9.08.2010 12:11 
To VIII - нет :)

 Olga Antonova

link 9.08.2010 12:20 
Nota24,
а, по-моему, следующим выражением:
"я не настаиваю на проверке, просто ожидаю этого, как логичного ответа на получение любой переведённой работы"
Вы имели в виду как раз то. что сказал VIII:

"редакторы в БП, всегда отсылают переводчикам отредактированные переводы в режиме правки?"

 Nota24

link 9.08.2010 12:28 
To Olga Antonova - в случае, если перевод очень срочный, то с проверками и ошибками никто возится не будет, понятно, но надеюсь, в этом мире есть добрые люди, готовые поделится своим мнением, если перевод не очень срочный. Я надеюсь, что ошибок у меня не будет, а вот от вариаций перевода никуда не денешься, да и не хочется)

 VIII

link 9.08.2010 12:42 
Добрые люди, готовые поделиться своим мнением и возиться с вашими ошибками ,конечно же, есть. Удачи вам в поисках таких людей.

 _Ann_

link 9.08.2010 12:46 
а вы сюда постите для мнений - здесь добрых людей до фига :) (я это серьёзно)

 Nota24

link 9.08.2010 13:17 
To VIII - про "возиться" никто и не говорил) Спасибо!
To _Ann_ - будем искать!:)

 

You need to be logged in to post in the forum