DictionaryForumContacts

 axi

link 5.08.2010 23:21 
Subject: актуальные фразы
народ,есть ли среди этих фраз устаревшие,типа так не говорят уже?:)

In which hotel are you staying?
How long have you been here for?
How long will you be staying?
Do you like it here?
Are you here on vacation?
Please do visit me sometime!
Here is my address.
Shall we see each other tomorrow?
Where are we?
Those are the school children.

 ilya.buchkin

link 6.08.2010 0:42 
Those are the school children. - никогда не слышал =)

 Clea

link 6.08.2010 4:32 
i second that...

 Vintager-IV

link 6.08.2010 5:17 
Нормальные фразы из нормального учебника. Грамматически верные, не устаревшие.
Есть одно "но": в жизни они могут прозвучать по-идиотски. При этом какой-то злой умысел со стороны авторов учебника исключен.
Просто в учебниках условные люди общаются в условных ситуациях, которые в жизни или очень редки или вообще невозможны. Авторов диалогов и упражнений реалистичность волнует в третью очередь - после изучаемого раздела грамматики и активного вокабуляра.
Реальные ситуации общения обуславливает та brutal directness, о которой писал Дж. К. Джером (см. диалог Джорджа с продавцом обуви) ;-)
Она Вам и подскажет, что можно говорить так, а что и переиначить.

 axi

link 10.08.2010 15:02 
спасибо)а вот еще насущный вопрос:
встречала 2 варианта фразы
in a hotel
at the hotel
получается с in только с неопределенным артиклем, когда первый раз говорим об отеле? просто в остальных случаях постоянно at слышу..

 Да Бест

link 10.08.2010 15:18 
не партесь акси
употребляйте как нравится
здесь не каждый носитель Вам ответит

вот к примеру arrived in и arrived at - толком никто разницы не знает

 Lonely Knight

link 10.08.2010 15:22 
Да Бест, надо писать не как нравится, а как говорит аутентичный учебник грамматики

 Да Бест

link 10.08.2010 15:25 
фтопку учебники асобенна аутентичные

 Lonely Knight

link 10.08.2010 15:32 
Если учебников не будет - тогда будет "фтопку", ленолиум и прочее.
А если вы не носитель языка, то ваше мнение "как это будет по английски правильно" ничего не стоит, если вы его не подкрепляете аутентичным источником. И учебник (= словарь) - самый что ни на есть надежный источник. Учебник - это сборник правил, составленный на основе анализа языка, чтобы дать ориентир говорящим на другом языке, как правильно это сказать. Никто не говорит, что по учебнику вы составите отличную фразу и все вас примут за носителя языка... Но пока вы не вызубрите грамматику, вашим рассуждениям грош цена.

 Codeater

link 10.08.2010 15:44 
Устаревшего в приведенных фразах конечно ничего нет, но и с практической точки зрения они совершенно бесполезны. Ну и потом, любому выучившему пять фраз нужно иметь в виду, что если ему удастся понятно произнести свою реплику, то на нее последует ответ. И что он будет с ним дальше делать? :)

 Baxter

link 10.08.2010 17:36 
эээ
осмелюсь предположить, что в более современном варианте фраза
Shall we see each other tomorrow?
звучала бы
Will we see each other tomorrow?

 ilya.buchkin

link 10.08.2010 17:42 
"Shall we" очень даже в ходу! в подобном флирт-контексте особенно.

кроме того значение разное, как я с этим сталкивался:
Shall we see each other tomorrow? - не встретиться ли нам завтра? давай увидимся завтра?
Will we see each other tomorrow? - случится ли так само, что мы встретимся/пересечемся?

 chrismonroe

link 10.08.2010 17:45 
how long have you been here? (without for)

 axi

link 10.08.2010 18:23 
how long have you been here? (without for) - так лучше звучит?мне вот друг тоже говорит,что американец сказал бы без for
хотя если в будущем,т.е. на сколько? то там же for по-любому не избежать,как в how long for?

 Baxter

link 10.08.2010 18:58 
Неоднократно слышал "How long have you been here for?", "What time are you going at?" etc.
Вот здесь обсуждение
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1158717

 Francis Fanon

link 10.08.2010 19:05 
How long have you been here?
and How long will you be staying?
can both be said with or without "for." No difference.

 

You need to be logged in to post in the forum