DictionaryForumContacts

 ilya.buchkin

link 4.08.2010 17:14 
Subject: поправьте англ. делаю описание software продукта
перевод не надо. это описание функции software продукта.
видно ли с ходу, что не так в английском? (пжалста много времени не тратьте - скажите если что видно сразу, или если вообще плохо понятно, что эти фразы значат.)

A standard form for planning a project allows to compose a plan as a list of activities - smaller tasks that describe something that needs to be done. Each activity is assigned personnel responsible for its completion, and is scheduled for a certain timeframe.
The same form allows to monitor the status of a project and its progress in great detail.

спасибо!

 123:

link 4.08.2010 17:27 
Each activity is assigned personnel - не очень понятно кто на ком стоял?...

 sledopyt

link 4.08.2010 17:28 
consider:
A standard PROJECT PLANNING form for planning a project allows to compose?? CREATING a plan as a list of activities, SUCH AS smaller tasks that describe something that needs to be done. Each activity HAS is assigned personnel responsible for its completion and A TIME FRAME is scheduled for a certain timeframe ASSIGNED TO IT.
The same form allows FOR A MORE DETAILED to monitorING OF the PROJECT status of a project and its progress in great detail.

 sledopyt

link 4.08.2010 17:30 
correction

allows for more detailed monitoring ( no article)

 AVPro

link 4.08.2010 17:30 
У Вас совсем не "you" (или user) в тексте. А они это любят.

 AVPro

link 4.08.2010 17:31 
совсем неТ

 ilya.buchkin

link 4.08.2010 17:41 
123: да, именно оно самого смущало более всего.

sledopyt: спасибо, вкуриваю...

AVPro: +1 в случае доки, обращенной к юзеру. там так и пишем. этот же кусок - для маркетинг материала, описание фич. пока пытаюсь без "you"

 AVPro

link 4.08.2010 17:51 

 Baxter

link 4.08.2010 18:47 
The same form allows to monitor the status of a project and its progress in great detail.

Also, this form provides detailed monitoring information on the project status and progress.

 123:

link 4.08.2010 18:58 
...оне ищо любять "there is"...

ИМХО: имелось в виду "There is a dedicated personnel responsible for the on-schedule completion of each type of activity "

 medvedica

link 5.08.2010 5:52 

 ilya.buchkin

link 5.08.2010 6:31 
"allow[s] to" - очевидно, недоучено было... учтено, спасибо!
всем спасибо - кусок переписывается и синхренонизировывается по стилю с другими .... потом покажу :)

123: да, имелось в виду это (только "type of activity" -> "activity")

 

You need to be logged in to post in the forum