|
link 4.08.2010 17:14 |
Subject: поправьте англ. делаю описание software продукта перевод не надо. это описание функции software продукта.видно ли с ходу, что не так в английском? (пжалста много времени не тратьте - скажите если что видно сразу, или если вообще плохо понятно, что эти фразы значат.) A standard form for planning a project allows to compose a plan as a list of activities - smaller tasks that describe something that needs to be done. Each activity is assigned personnel responsible for its completion, and is scheduled for a certain timeframe. спасибо! |
Each activity is assigned personnel - не очень понятно кто на ком стоял?... |
consider: A standard PROJECT PLANNING form The same form allows FOR A MORE DETAILED |
correction allows for more detailed monitoring ( no article) |
У Вас совсем не "you" (или user) в тексте. А они это любят. |
совсем неТ |
|
link 4.08.2010 17:41 |
123: да, именно оно самого смущало более всего. sledopyt: спасибо, вкуриваю... AVPro: +1 в случае доки, обращенной к юзеру. там так и пишем. этот же кусок - для маркетинг материала, описание фич. пока пытаюсь без "you" |
The same form allows to monitor the status of a project and its progress in great detail. Also, this form provides detailed monitoring information on the project status and progress. |
...оне ищо любять "there is"... ИМХО: имелось в виду "There is a dedicated personnel responsible for the on-schedule completion of each type of activity " |
|
link 5.08.2010 6:31 |
"allow[s] to" - очевидно, недоучено было... учтено, спасибо! всем спасибо - кусок переписывается и синхренонизировывается по стилю с другими .... потом покажу :) 123: да, имелось в виду это (только "type of activity" -> "activity") |
You need to be logged in to post in the forum |