DictionaryForumContacts

 бобр

link 3.08.2010 7:34 
Subject: товарная накладная
Пожалуйста, знающие специалисты, помогите как перевести "товарная накладная" словарь дает разные варианты, контекст:
Ассортимент и стоимость каждой отгрузки товара должны указываться в товарных накладных.
Waybill или другой термин?

Заранее спасибо.

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:53 
У нас экспедиторские компании употребляли delivery note.

 Mercury

link 3.08.2010 7:57 
packin glist?

 Сергей П

link 3.08.2010 8:04 
НАКЛАДНАЯ ТОВАРНАЯ - документ, в соответствии с которым происходит передача товара, материальных ценностей из одних рук в другие. В накладной указывается вид товара, его количество, цена, общая стоимость. Накладная скрепляется подписями передающей и принимающей сторон и представляет документ бухгалтерского учета.
Ни delivery note ни packing list не подходят хотя бы потому, что ни один из этих документов не подписывается покупателем ...

 SAKHstasia

link 3.08.2010 8:10 
Packing List - это немножко другое..Это упаковочный лист, который содержит в основном инфо о грузе, кол-во мест, упаковка, вес брутто - нетто и само наименование груза.. там цена не уазывается.. А вот в Packing List , как правило, идет вместе с инвойсом, где цена, ессно, указывается.... И вообще выбор в данном случае термина зависит от контекста в плане - международная ли это поставка или внутрення (ну мало ли) и т.д так как некоторые термины употребляются по-разному.. а у Вас Incoterms нет под рукой? там есть все

 Catheriine

link 3.08.2010 8:12 
packing list - это спецификация.

товарная накладная transport waybill.
ж.д. накладная railway bill
авиа airway bill

по-моему, так :)

 SAKHstasia

link 3.08.2010 8:13 
Сергей П. Вы правы, поэтому я и сделала поправку на то, что не везде есть единый термин. В нашей компании употребяли delivery note.
Хотя по-сути, термин как раз единым быть и должен..

 olga.ok22

link 3.08.2010 8:16 
packing list это упаковочный лист, не спецификация. Спецификация идет отдельным документом
наши спецы присылают в качестве накладной "Bill of Lading"

 SAKHstasia

link 3.08.2010 8:17 
К вопросу о терминах:
Packing list - при заключении международной сделки и предоставлении в таможню док-ов лично высылала "Рacking List ", а нашей таможне соответственно- "Упаковочный Лист" =)
Вот Вам и терминология.. =)
Хотя по сути, эта та же самая спецификация..

 SAKHstasia

link 3.08.2010 8:19 
olga.ok.22 - вот видите,
а у нас Bill of Lading всю жизнь был Коносаментом, по морю отправляли.
Так что тут вообще опасно варианты предлагать =)

 olga.ok22

link 3.08.2010 8:21 
варианты предлагать никогда не опасно, они на то и есть варианты. Если есть сомнения, надо просто искать информацию и спрашивать спецов

 бобр

link 3.08.2010 8:24 
спасибо всем ответившим. Как выяснилось, есть два вида документа - товарная накладная и товарно-транспортная накладная, ттн- это waybill, а просто "товарная накладная" -действительно переводится по-разному, возьму ка я вариант SAKHstasia , спасибо большое!

 SAKHstasia

link 3.08.2010 8:25 
Olga.ok22, верно, ну Вы наверное поняли о чем я.
Аскер, каков контекст? может подойти один из вариантов Catheriine, к примеру.....

 бобр

link 3.08.2010 8:33 
а контекст такой и есть: "Ассортимент и стоимость каждой отгрузки товара должны указываться в товарных накладных...
Товар отгружается Покупателю железнодорожным транспортом. По согласованию Сторон могут быть использованы другие виды отгрузки"
Поставки внутренние. Как я понимаю просто товарная накладная - это точно не waybill . Беру delivery note, всем еще раз спасибо!

 tumanov

link 3.08.2010 8:56 
А он и у Olga.ok22, наверняка, был и есть «коносамент». Который сквозной, на мультимодальную перевозку от двери до двери.
Товар, приходящий в ее компанию, просто какую-то часть пути проходит морем.
Проблема, как обычно, не в документе, а в людях. Завсклад назвал документ с заголовком Bill of Lading «Товарной накладной», и всех делов.

Так и повелось.
:0)
Все с тех пор и продолжают вестись.

 olga.ok22

link 3.08.2010 9:26 
2 tumanov:
такое тоже возможно; правильно подметили, дело в людях.
Попробуйте у двух КИПовцев спросите различия между клапаном и задвижкой - они подерутся, но к единому мнению так и не придут :)))

 tumanov

link 3.08.2010 9:31 
Конечно, ведь это окажется краном

:0))

 

You need to be logged in to post in the forum