Subject: товарная накладная Пожалуйста, знающие специалисты, помогите как перевести "товарная накладная" словарь дает разные варианты, контекст:Ассортимент и стоимость каждой отгрузки товара должны указываться в товарных накладных. Waybill или другой термин? Заранее спасибо. |
|
link 3.08.2010 7:53 |
У нас экспедиторские компании употребляли delivery note. |
packin glist? |
НАКЛАДНАЯ ТОВАРНАЯ - документ, в соответствии с которым происходит передача товара, материальных ценностей из одних рук в другие. В накладной указывается вид товара, его количество, цена, общая стоимость. Накладная скрепляется подписями передающей и принимающей сторон и представляет документ бухгалтерского учета. Ни delivery note ни packing list не подходят хотя бы потому, что ни один из этих документов не подписывается покупателем ... |
|
link 3.08.2010 8:10 |
Packing List - это немножко другое..Это упаковочный лист, который содержит в основном инфо о грузе, кол-во мест, упаковка, вес брутто - нетто и само наименование груза.. там цена не уазывается.. А вот в Packing List , как правило, идет вместе с инвойсом, где цена, ессно, указывается.... И вообще выбор в данном случае термина зависит от контекста в плане - международная ли это поставка или внутрення (ну мало ли) и т.д так как некоторые термины употребляются по-разному.. а у Вас Incoterms нет под рукой? там есть все |
|
link 3.08.2010 8:12 |
packing list - это спецификация. товарная накладная transport waybill. по-моему, так :) |
|
link 3.08.2010 8:13 |
Сергей П. Вы правы, поэтому я и сделала поправку на то, что не везде есть единый термин. В нашей компании употребяли delivery note. Хотя по-сути, термин как раз единым быть и должен.. |
packing list это упаковочный лист, не спецификация. Спецификация идет отдельным документом наши спецы присылают в качестве накладной "Bill of Lading" |
|
link 3.08.2010 8:17 |
К вопросу о терминах: Packing list - при заключении международной сделки и предоставлении в таможню док-ов лично высылала "Рacking List ", а нашей таможне соответственно- "Упаковочный Лист" =) Вот Вам и терминология.. =) Хотя по сути, эта та же самая спецификация.. |
|
link 3.08.2010 8:19 |
olga.ok.22 - вот видите, а у нас Bill of Lading всю жизнь был Коносаментом, по морю отправляли. Так что тут вообще опасно варианты предлагать =) |
варианты предлагать никогда не опасно, они на то и есть варианты. Если есть сомнения, надо просто искать информацию и спрашивать спецов |
спасибо всем ответившим. Как выяснилось, есть два вида документа - товарная накладная и товарно-транспортная накладная, ттн- это waybill, а просто "товарная накладная" -действительно переводится по-разному, возьму ка я вариант SAKHstasia , спасибо большое! |
|
link 3.08.2010 8:25 |
Olga.ok22, верно, ну Вы наверное поняли о чем я. Аскер, каков контекст? может подойти один из вариантов Catheriine, к примеру..... |
а контекст такой и есть: "Ассортимент и стоимость каждой отгрузки товара должны указываться в товарных накладных... Товар отгружается Покупателю железнодорожным транспортом. По согласованию Сторон могут быть использованы другие виды отгрузки" Поставки внутренние. Как я понимаю просто товарная накладная - это точно не waybill . Беру delivery note, всем еще раз спасибо! |
А он и у Olga.ok22, наверняка, был и есть «коносамент». Который сквозной, на мультимодальную перевозку от двери до двери. Товар, приходящий в ее компанию, просто какую-то часть пути проходит морем. Проблема, как обычно, не в документе, а в людях. Завсклад назвал документ с заголовком Bill of Lading «Товарной накладной», и всех делов. Так и повелось. |
2 tumanov: такое тоже возможно; правильно подметили, дело в людях. Попробуйте у двух КИПовцев спросите различия между клапаном и задвижкой - они подерутся, но к единому мнению так и не придут :))) |
Конечно, ведь это окажется краном :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |