Subject: OFF: untranslatable words Hey, All!I am looking for English words which cannot be translated into Russian. Anyone want to throw some out there? I can think of tons of Russian that cant be translated to English, but.... cant seem to think of English headaches. Thanks! |
Die Hard (вот, только крепкого орешка прошу не упоминать) |
|
link 2.08.2010 14:35 |
gerund ) |
|
link 2.08.2010 14:36 |
хотя... делание... с герундиейм мона извернуццо) |
Gotcha! |
ну коль герундий упомянули то и артикль тоже не переводится |
|
link 2.08.2010 14:45 |
gotcha - "попался" же |
Юрий Гомон Совсем нет. Gotcha may also refer to: Gotcha (programming), an unexpected or unintuitive, but documented, behavior in a computer system (as opposed to a bug) |
Theoretically, there should be no such words. You should be able to translate, or render if you will, any word, whether you use a direct match or a descriptive phrase. I guess, cultural or regional realities are a different kettle of fish (and that's what you probably have in mind). But even with them there are ways... BTW, I am curious what are the Russian words that don't have equivalents (or can't be explained descriptively) in English? |
(сорри за офф) sledopyt - Кузькина мать etc. |
Идиоматические выражения, по моему, это иной аспект. вопрос был про слова, unless I misunderstood. Интересно, кстати, как Хрущева тогда перевели? |
2sledopyt: см., напр.http://www.amazon.com/Untranslatable-Russian-Words-Natalia-Gogolitsyna/dp/1880100096 |
В том то и дело Следопыт что вопрос был о СЛОВАХ а не описательных конструкциях. |
А нужны именно слова, или словосочетания, выражения тоже годятся? Вот это вот недавнее double (triple) dog dare smb.? :) |
Multi-tenancy, for instance :) |
and couple of word which are not impossible yet somewhat hard to translate: value & commitment :) |
thanks, nephew. Ну да. О чем я и говорил. "You should be able to translate, or render if you will, any word, whether you use a direct match or a descriptive phrase." По-моему, вопрос был поставлен не корректно. As a translator (even more so as an interpreter) you can't turn around and say, 'This word is "untranslatable", sorry'. I think revisiting the definition of translation would help clear things out. All I want to say is that in translation there's always a way (just like there's always space for diverse opinions on this forum which I always respect). |
подсмотрено здесь http://ask.metafilter.com/152849/English-words-that-dont-travel-well ... rock'n'roll ... sledopyt - http://www.bris.ac.uk/russian/staff/langstaff/gog/untrans.html |
Make use of your effort here and you will help people at the same time http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=230314&l1=1&l2=2 |
valex - тогда заодно уж и гастрольный "райдер", и всякие "мерчендайзеры" с дистрибьюторами |
challenge(s) Вызов, тем более вызовЫ не предлагать! |
Постановка вопроса некорректна. Согласно общей теории перевода (см. напр. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html), можно говорить о "муках переводческих", а не о непереводимости. Пример: nuggets (из меню fast food). Что есть, кроме описательного "кусочек курицы или рыбы, обжаренный в сухарях"? А ведь этот "кусочек" действительно выглядит как (золотой) самородок. А если в тексте встретится Chicken McNuggets? |
а как же старое доброе encourage? опять же, facilitate? finalize... regards... relate (to experience)... да масса таких... |
Непереводимы погодные условия, отсутствующие в тех краях, на язык которых осуществляется перевод. Например (Irish) mist: это и не туман, и не дождь, и не морось, а просто взвешенные частички воды в воздухе. |
|
link 2.08.2010 16:50 |
из-морось =) |
2Lucy - да, точно, challenge - вот словечко так словечко. А к русским я бы добавил знаменитое "это неудобно". |
Stakeholder Commitment Community (town community etc.) These were among the authors' favorite words in books on organization of city/town-wide projects related to healthy lifestyle, sustainable development, general well-being, etc. that we used to translate into Russian. Sure we translated the words, but none of the Russian equivalents held as long as a book or even a chapter, or at least any translation sounded somewhat unnatural. Often our rule was "if the lyrics untranslatable, then translate at least the tune." By the way, "sustainable," too. It has a set Russian equivalent, but this is not an equivalent at all. Certainly, the word is a neologism, and coined by a non-native speaker. But the three words above were--well, to say headaches is to put it as mildly as possible. |
|
link 2.08.2010 20:51 |
это неудобно = this is not good manners |
privacy |
please, proceed (in emails in particular) |
redneck ))))) |
(our lovable little) furries |
sledopyt Интересно, кстати, как Хрущева тогда перевели? А очень просто, я покажу вам мать Кузьмы. А кто она такая? На асамблее мёртвая тишина... |
right back at ya embrace one's life more power to you spread your wings case study peace of mind don't get me started on insulter ways to nurture yourself down to earth be blessed with smth community bully stalker drama queen how pathetic of him..etc she/he is a joke party animal I go out often congratulations are in order have one's way with sb and etc and etc :)))))) |
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы Правительства СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону[3]. В России после люди долго говорили о сложившийся легенде, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно: Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков: Из воспоминаний Виктора Суходрева, переводчика Хрущёва: — Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959. … Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом. … Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей… Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер. Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью. … сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!» — Андрей Ванденко. Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ. Кузькина мать не переводится ...... alk + 1 )) |
Baxter, Irish Mist - это вкусно :)) (а вы его видели? в смысле вот это вот (не туман, не дождь, не морось) "просто взвешенные частички воды в воздухе"? Своими глазами? я не могу представить висщую в воздухе воду, кроме как в виде тумана или слегка падающую в виде именно мелкой-мелкой мороси. Неужели такое уникальное природное явление? сорри за офф |
Olinol Видел неоднократно, и промокал под ним тоже неоднократно. Ирландский mist конденсируется на одежде, лице, очках... Я потому и уточнил, что в других краях (например, в аризонской пустыне) это слово может и не употребляться или иметь другое значение. Если верить Википедии, Scotch Mist refers to a light, steady drizzle, the name being typical of the Scottish penchant for understatement (and of Scottish weather), т.е. это несколько иное явление, чем Irish mist. |
Thanks, folks! |
Financial - deadlock, lock-up, full ratchet. |
quest |
You need to be logged in to post in the forum |