DictionaryForumContacts

 Susan79

link 2.08.2010 14:23 
Subject: OFF: untranslatable words
Hey, All!

I am looking for English words which cannot be translated into Russian. Anyone want to throw some out there?

I can think of tons of Russian that cant be translated to English, but.... cant seem to think of English headaches.

Thanks!

 Да Бест

link 2.08.2010 14:34 
Die Hard (вот, только крепкого орешка прошу не упоминать)

 politician

link 2.08.2010 14:35 
gerund )

 alk moderator

link 2.08.2010 14:36 

 politician

link 2.08.2010 14:36 
хотя... делание... с герундиейм мона извернуццо)

 olias

link 2.08.2010 14:40 
Gotcha!

 Да Бест

link 2.08.2010 14:44 
ну коль герундий упомянули то и артикль тоже не переводится

 Юрий Гомон

link 2.08.2010 14:45 
gotcha - "попался" же

 Да Бест

link 2.08.2010 14:48 
Юрий Гомон
Совсем нет.

Gotcha may also refer to:

Gotcha (programming), an unexpected or unintuitive, but documented, behavior in a computer system (as opposed to a bug)
Gotcha, a practical joke performed on a celebrity on the television program Noel's House Party
Gotcha (arcade game), a 1973 arcade game
Gotcha journalism, a newspaper reporting style
Gotcha (headline), a controversial frontpage headline which appeared in The Sun newspaper, on 4 May 1982
Assassin (game), a live action game (also known as Gotcha)
The title of the Starsky and Hutch theme song
Gotcha! (album) 1999 Album by Salsa band DLG
GOTChA Chart a type of quad-chart for project management
Gotcha Monitoring Systems, a track-side monitoring platform for Weighing In Motion (WIM) and Wheel Defect Detection (WDD) for rail transport

 sledopyt

link 2.08.2010 15:08 
Theoretically, there should be no such words. You should be able to translate, or render if you will, any word, whether you use a direct match or a descriptive phrase. I guess, cultural or regional realities are a different kettle of fish (and that's what you probably have in mind). But even with them there are ways...

BTW, I am curious what are the Russian words that don't have equivalents (or can't be explained descriptively) in English?

 alk moderator

link 2.08.2010 15:10 
(сорри за офф) sledopyt - Кузькина мать etc.

 sledopyt

link 2.08.2010 15:15 
Идиоматические выражения, по моему, это иной аспект. вопрос был про слова, unless I misunderstood.

Интересно, кстати, как Хрущева тогда перевели?

 nephew

link 2.08.2010 15:15 

 Да Бест

link 2.08.2010 15:21 
В том то и дело Следопыт что вопрос был о СЛОВАХ а не описательных конструкциях.

 Dmitry G

link 2.08.2010 15:23 
А нужны именно слова, или словосочетания, выражения тоже годятся?

Вот это вот недавнее double (triple) dog dare smb.? :)

 justboris

link 2.08.2010 15:40 
Multi-tenancy, for instance :)

 justboris

link 2.08.2010 15:41 
and couple of word which are not impossible yet somewhat hard to translate:
value & commitment :)

 sledopyt

link 2.08.2010 15:46 
thanks, nephew. Ну да. О чем я и говорил. "You should be able to translate, or render if you will, any word, whether you use a direct match or a descriptive phrase."

По-моему, вопрос был поставлен не корректно. As a translator (even more so as an interpreter) you can't turn around and say, 'This word is "untranslatable", sorry'. I think revisiting the definition of translation would help clear things out. All I want to say is that in translation there's always a way (just like there's always space for diverse opinions on this forum which I always respect).

 alk moderator

link 2.08.2010 15:48 

 valex

link 2.08.2010 15:51 
Make use of your effort here and you will help people at the same time
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=230314&l1=1&l2=2

 alk moderator

link 2.08.2010 15:59 
valex - тогда заодно уж и гастрольный "райдер", и всякие "мерчендайзеры" с дистрибьюторами

 2Lucy

link 2.08.2010 16:24 
challenge(s)
Вызов, тем более вызовЫ не предлагать!

 vaostap

link 2.08.2010 16:26 
Постановка вопроса некорректна. Согласно общей теории перевода (см. напр. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html), можно говорить о "муках переводческих", а не о непереводимости.

Пример: nuggets (из меню fast food). Что есть, кроме описательного "кусочек курицы или рыбы, обжаренный в сухарях"? А ведь этот "кусочек" действительно выглядит как (золотой) самородок. А если в тексте встретится Chicken McNuggets?

 eu_br

link 2.08.2010 16:41 
а как же старое доброе encourage?
опять же, facilitate?
finalize...
regards...
relate (to experience)...

да масса таких...

 Baxter

link 2.08.2010 16:47 
Непереводимы погодные условия, отсутствующие в тех краях, на язык которых осуществляется перевод.

Например (Irish) mist: это и не туман, и не дождь, и не морось, а просто взвешенные частички воды в воздухе.

 ilya.buchkin

link 2.08.2010 16:50 
из-морось
=)

 alk moderator

link 2.08.2010 16:53 
2Lucy - да, точно, challenge - вот словечко так словечко.
А к русским я бы добавил знаменитое "это неудобно".

 UVL

link 2.08.2010 18:22 
Stakeholder
Commitment
Community (town community etc.)

These were among the authors' favorite words in books on organization of city/town-wide projects related to healthy lifestyle, sustainable development, general well-being, etc. that we used to translate into Russian. Sure we translated the words, but none of the Russian equivalents held as long as a book or even a chapter, or at least any translation sounded somewhat unnatural. Often our rule was "if the lyrics untranslatable, then translate at least the tune."

By the way, "sustainable," too. It has a set Russian equivalent, but this is not an equivalent at all. Certainly, the word is a neologism, and coined by a non-native speaker. But the three words above were--well, to say headaches is to put it as mildly as possible.

 Юрий Гомон

link 2.08.2010 20:51 
это неудобно = this is not good manners

 cyrill

link 2.08.2010 20:57 
privacy

 Peri

link 2.08.2010 22:24 
please, proceed (in emails in particular)

 lisulya

link 2.08.2010 22:27 
redneck )))))

 Peri

link 2.08.2010 23:00 
(our lovable little) furries

 vlaad

link 2.08.2010 23:19 
sledopyt

Интересно, кстати, как Хрущева тогда перевели? А очень просто, я покажу вам мать Кузьмы. А кто она такая? На асамблее мёртвая тишина...

 Peri

link 2.08.2010 23:28 
right back at ya
embrace one's life
more power to you
spread your wings
case study
peace of mind
don't get me started on
insulter
ways to nurture yourself
down to earth
be blessed with smth
community
bully
stalker
drama queen
how pathetic of him..etc
she/he is a joke
party animal
I go out often
congratulations are in order
have one's way with sb
and etc and etc :))))))

 lisulya

link 3.08.2010 6:14 

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы Правительства СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону[3].
« В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! »

В России после люди долго говорили о сложившийся легенде, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:
« Мы покажем вам, что есть что. »

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:
« We shall show you what is what. »

Из воспоминаний Виктора Суходрева, переводчика Хрущёва:

— Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959. … Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.

… Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей…

Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.

… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

— Андрей Ванденко. Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ. Кузькина мать не переводится

...... alk + 1 ))

 Olinol

link 3.08.2010 7:40 
Baxter, Irish Mist - это вкусно :)) (а вы его видели? в смысле вот это вот (не туман, не дождь, не морось) "просто взвешенные частички воды в воздухе"? Своими глазами? я не могу представить висщую в воздухе воду, кроме как в виде тумана или слегка падающую в виде именно мелкой-мелкой мороси. Неужели такое уникальное природное явление?

сорри за офф

 Baxter

link 3.08.2010 9:09 
Olinol
Видел неоднократно, и промокал под ним тоже неоднократно. Ирландский mist конденсируется на одежде, лице, очках... Я потому и уточнил, что в других краях (например, в аризонской пустыне) это слово может и не употребляться или иметь другое значение. Если верить Википедии, Scotch Mist refers to a light, steady drizzle, the name being typical of the Scottish penchant for understatement (and of Scottish weather), т.е. это несколько иное явление, чем Irish mist.

 Susan79

link 3.08.2010 9:17 
Thanks, folks!

 azu

link 4.08.2010 4:16 
Financial - deadlock, lock-up, full ratchet.

 tfe1

link 4.08.2010 10:23 
quest

 

You need to be logged in to post in the forum