Subject: пожалуйста, помогите с абра-кадаброй law Пожалуйста, проверьте перевод - кажется путанцей, юристы, подскажите, приемлем ли такой вариант перевода:Оригинал: Мой перевод: «Неоплаченные суммы», причитающиеся каждой из сторон, означает, в отношении Даты досрочного расторжения, совокупные (a) в отношении всех расторгнутых сделок, суммы, которые становятся подлежащими оплате, если бы не раздел 2(a)(iii) или подлежащими оплате, если бы не раздел 5(d)) такой стороне согласно разделу 2(a)(i) или 2(d)(i)(4) в либо до такой Даты досрочного расторжения, и которые остаются неоплаченными по состоянию на такую Дату досрочного расторжения, (b) в отношении каждой расторгнутой сделки, за каждое обязательство согласно разделу 2(a)(i), которая была (или должна была быть, если бы не раздел 2(a)(iii) или 5(d)) удовлетворена поставкой такой стороне в или до Даты досрочного расторжения, и которая не была удовлетворена на такую Дату досрочного расторжения, сумма равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено) Заранее спасибо |
если бы не раздел 2 ??? Дальше не стал читать. Слава богу, что я не юрист. |
on or prior to such Early Termination Date - в Дату досрочного расторжения или до Даты досрочного расторжения |
" в Дату" - никоим образом и никогда. Только " на Дату"! |
до Даты Досрочного Расторжения включительно |
ну что же у нас с предлогами-то?? ну, никак не совмещаются "до" с "влючительно". Это как? Жара стояла до августа, но включая август? Tessy 1 |
Первый раз за 20 лет слышу, что "в дату..." нельзя Событие наступает В дату, но не НА дату. |
я не говорил, что нельзя. Наберите "в дату" в гугле и получите очень много фраз с этим словосочетанием. Но они все из компьютерного сленга, не более. А я имел ввиду русский язык, которым пользуются все. |
Суммы ВЫплачивают, но не Оплачивают |
некоторые суммы Оплакивают. |
Справедливая стоимость - это термин МСФО, ни на что его менять не надо. «Неоплаченные суммы», причитающиеся ЛЮБОЙ из сторон, означаЮт в отношении Даты досрочного ПРЕКРАЩЕНИЯ СУММУ (a) в отношении всех Прекращенных сделок всех сумм, подлежащих оплате (или тех, которые подлежали бы оплате, если бы не действие Раздела 2(a)(iii)... сорри, все, бегу работать срочную работу |
в день и на дату |
По-моему аскер не нэйтив русского, ИМХО) без обид только |
Yippie, к вопросу о том, что у Вас "с предлогами-то" "до ... включительно" - так в нормативно-правовых актах обозначается срок. В качестве справочного материала можно почитать, например, Налоговый кодекс РФ |
Да, это как в годовом отчете ЦБ я нашел "кредитную задолженность" вместо "кредиторской". Вы как к этому относитесь? |
кредитная задолженность часто употребляется как термин для обозначения задолженности по операциям кредитного характера, и это не то же самое, что кредиторская задолженность |
При чем тут отчеты? Смотрите гражданский кодекс и прочие федеральные законы - это нормальный оборот "до даты... включительно" означает период, заканчивающийся указанной датой и включающий эту дату |
off_we_go если не затруднит: дайте, пожалуйста, пример "задолженности по операциям кредитного характера", к которой термин "кредиторская задолженность" был бы неприемлем. Ну, чтобы понять, что банк имел ввиду. Был бы признателен. Ни в одном из словарей русского языка не нашел этого словосочетания, а на гугле оно встречается только на украинских сайтах. но дело не в сайтах, дело в операциях, о которых Вы упомянули. |
вы бы привели ссылку из упомянутого вами отчета цб, а то мы так и будем на пальцах разговаривать :) с точки зрения банка кредитная задолженность, или, как сказано выше, задолженность по операциям кредитного характера (таким как, напр., лизинг) - это активная статья, а кредиторская задолженность - хоть для банков, хоть для производственных компаний - пассив т.е. я допускаю опечатки в отчетах цб, но также допускаю, что не все переводчики умеют правильно эти отчеты читать 8) |
я прекрасно понимаю стороны баланса для банка и не для банка. Я о другом, Вы не поняли, к сожалению... Ну, ладно. |
Ждите, разбираюсь (юрист) |
Юридический смысл того, что Вы написали на русском выражается в следующем (с учетом общего смысла российского понимания права): «Неоплаченные суммы, причитающиеся каждой из сторон на дату досрочного расторжения настоящего договора: Последняя фраза Вашего перевода – «сумма равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено)» - по-видимому вырвана составителями контракта из какого-то другого раздела и не имеет смысловой связи с содержанием приведенного контекста. Можно, кончено пофантазировать на тему, что если цена поставки в договорах не предусмотрена, то в этом случае цена принимается «равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено)», но это только фантазии. Реальной привязки данной фразы к контексту, я, как юрист, не вижу. И еще, не пытайтесь найти соответствие русских слов в предложенной мною версии к английским словам Вашего текста. Я передал смысл этой статьи словами, принятыми в российской юридической технике. |
"непогашенная задолженность" перед какой-либо стороной в отношении Даты досрочного прекращения означает совокупную сумму следующих сумм: (a) в отношении всех прекращенных сделок - сумм, которые подлежали уплате (или подлежали бы уплате при отсутствии статьи 2(a)(iii) или стали бы срочными к уплате при отсутствии статьи 5(d)) такой стороне согласно Section 2(a)(i) or 2(d)(i)(4) до даты досрочного погашения включительно и которые остаются неуплаченными на указанную дату досрочного погашенияon; (b) в отношении каждой прекращенной сделки и в отношении каждого обязательства по Section 2(a)(i), которое должно было (либо при отсутствии Section 2(a)(iii) or 5(d) должно было бы) быть исполнено такой стороне путем поставки до указанной даты досрочного погашения включительно - суммы справедливой рыночной стоимости того, чтобы должно было (или должно было бы) быть поставлено. |
Лазарь++ Внятный, точный перевод. Но почему все-таки Вы написали "со сроком исполнения на дату или до даты расторжения...", а не "...не позднее даты расторжения...". Это обязательное юридическое, или просто Вы следовали оригиналу" Я не очень в юриспруденции... |
Yippie, этот перевод по меньшей мере не соответствует оригиналу, ну то есть совсем |
Yippie В русском тексте аскера нет фразы "...не позднее даты расторжения" Я не переводчик, я всего лишь юрист с хреновым Upper-Mediate. Однако юрист, достаточно опытный. Предложеная мною фраза - "со сроком исполнения на дату или до даты расторжения...", это принятый в российской юриспруденции юридический оборот. Если Вы не юрист и переводите юридический текст, то этих оборотов Вы не измыслите сами, для этого специально учиться надо. |
ОксанаС. Ваш вариант, возможно, ниболее корректный с точки зрения теории и практики перевода, но абсолютно не ложится в прокрустово ложе российской юридической техники и, главное, не очень понятен для восприятия. Юридические тексты в российской юридической традиции должны исключать двойственность толкования. |
О, нет, конечно, я не юрист. Но, как говорил Бернард Шоу, "Если я не несу яйца,это не значит,что я не могу судить о вкусе яичницы" ( “I cannot lay an egg, but I am a good judge of omelettes.” ). Я смотрю на этот перевод как на русский текст, не вникая в сложный юридический оригинал. "В дату..." просто кромсает душу. Нечто похожее - с Оксаниным "означает совокупную сумму следующих сумм". Сумма сумм.... Вы говорите, что нет у Tessy в оригинале "..не позднее даты расторжения". Я этого тоже не говорил. Посмотрите: я спросил - а почему бы ненаписать ТАК? Тем более, есть примеры использования такого словосочетания в юридических текстах. "... АБОНЕНТ обязан не позднее даты расторжения Договора оплатить разницу...", или "Клиент обязан не позднее даты расторжения Договора, указанной в уведомлении Брокеру, ..." Это первые попавшиеся фразы на гугле. |
Yippie Да Вы правы, оборот ""..не позднее даты расторжения" нормальный для российских юридических текстов, но только в предложенном автором переводе нет такой даты, а есть - либо в дату, либо до даты расторжения. Да я согласен с Вами, что выражение "в дату расторжения" режет ухо, такие обороты в российской юридической практике не встречаются (ну, или очень почти не встречаются) |
Лазарь, Вы, по собственному признанию, начинающий переводчик, спрашивающий как сказать "просроченный платеж". Вдруг что-то подвигло Вас дать перевод этой довольно запутанной по своему строению фразы. Наверняка это было желание помочь. Но, к сожалению, первый Ваш блин вышел комом - Вы совершенно не разобрались в смысле этой фразы, это все неправильно. Если хотите подробно узнать, что неправильно - напишу отдельно. Что касается непонятности - мне Ваш вариант непонятен и не имеет для меня смысла, и юридическая техника тут ни при чем. И что касается "до даты включительно" или "не позднее даты" (то, что предложено Yippie) - именно об этом говорится в оригинале и именно так данный оборото переводится "в российской юридической практике". |