DictionaryForumContacts

 Andy

link 29.07.2010 8:37 
Subject: commercial driven company
Доброго времени суток всем.
Вроде казалось бы простая фраза, но как ее перевести толково?

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 8:43 
фраза не только простая, но еще и кривая:
http://www.google.com/search?q="commercial+driven+company" - 66 результатов - т.е. мало ;)

придецца догадывацца что имелось в виду - контекст!!!

 Andy

link 29.07.2010 8:49 
хм, ну почему сразу кривая? хорошо, есть и другие фразы с этим дривеном - их тоже назовете кривыми? :-) Хорошо, например так - product driven company, интересен только вариант перевода такой "кривизны"....

 Baxter

link 29.07.2010 8:52 
commercially driven company
often spoken of Gazprom
check what they say in Russian

 x-z

link 29.07.2010 8:53 
коммерческая организация, наверное.

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 8:57 
1. про кривизну - не передергивайте. про "product driven company" я так не сказал. вопроса не было. (и не сказал бы.)
2. таки про кривизну - а что такое "commercial"? какая часть речи?
3. и что вам надо? commercial driven company или уже product driven company? ... или просто поговорить? ;)

 Andy

link 29.07.2010 9:04 
нашел...
Being a commercially-driven company, Gazprom aims at getting the market price for its products.
мб компания с коммерческой направленностью?

 Karabas

link 29.07.2010 9:05 
А "промышленная компания" не пойдёт? Commercial - это ведь не только "коммерческий"

 Andy

link 29.07.2010 9:08 
ilya.buchkin
специально для вас даю ссылку на статейку про газпром с текстом в сабже топика. Но, я взял фразу не из этой статейки, а из бумажного издания. Я понимаю, что звучит кривовато, ибо писал не нейтив, но сам факт тот, что такая фраза существует, хотелось бы понять, как все таки переводить подобные фразы типа commercial driven, product driven, impulse driven, etc...
http://www.europesworld.org/NewEnglish/Home_old/Article/tabid/191/ArticleType/articleview/ArticleID/21177/Default.aspx

 Andy

link 29.07.2010 9:09 
Karabas, да непонятно только как driven в данном контексте переводится :-) Гляньте плз примеры выше...

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 9:24 
ОК, у нас начался оффтоп ;) ..... как я понимаю:

product driven = значит ищут клиентов под товар, что у них есть (или могут сделать, или услуга, которую могут оказать). product drives = продукт "ведет" компанию

market-driven, consumer-driven = значит думают как сделать то, на что есть клиенты. market drives = рынок "ведет" компанию

 Karabas

link 29.07.2010 9:28 
Да, Andy, судя по Вашей ссылке, имеется в виду всё же коммерция. Может, тогда "коммерчески ориентированная / ориентированная на рынок" или что-то в этом роде?

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 9:31 
Andy, возможно вышеизложенное даже как-то отвечает на вопрос "как все таки переводить подобные фразы типа commercial driven, product driven, impulse driven, etc" ... да? тогда и не совсем оффтоп! =)

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 9:34 
а касаемо "commercially-driven company" - это imho тавтология, ибо "company" уже подразумевает "commerce". посему мне оно изначально не понравилось и было подозрительно... just imho

 Baxter

link 29.07.2010 9:37 
а мне не понравилось commercial driven, потому что commercial - это РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК

 Baxter

link 29.07.2010 9:55 
Re: Being a commercially-driven company, Gazprom

будучи коммерческой структурой, газпром

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 10:04 
спасибо, Baxter, нашел об'яснение феномену.
(млин, явно русские переводили - с русского на русский английский.)

 Andy

link 29.07.2010 10:13 
спасибо всем господа, особенно Ilya :-))
наконец то разобрался, после вышеуказанной статейки скоро понадобится еще и переводчик с русского на русский :-))

 

You need to be logged in to post in the forum