DictionaryForumContacts

 Домино

link 16.12.2002 5:59 
Subject: Сейчас перевожу текст по рекламе...
и Вы знаете, задумалась тут (к сожалению, не по теме - в смысле к переводу никакого отношения не имеет, но все же) - почему у Duracell (по-моему правильно) и Energizer лицом компании являются розовые зайцы? :) Может это что-то значит? Можете не отвечать, но не просто стало интересно, хочется услышать еще чье-либо мнение по этому вопросу :)

 павел

link 16.12.2002 7:29 
это не зайцы а кролики т.е. rabbits
а в английском как в русском трусишка зайчик серенький а у них только трусишка кролик серенький
слово hare я почти ни разу не слышал несмотря на то что всяких удобных ситуаций было достаточно
и есть даже такой глагол to rabbit - что-то вроде сматываться (разг)и прочие сочетания характеризующие кролика как слабое и беззащитное создание которому нужна поддержка сила энергия
вот где мне кажется лежит идея батареек в кроликах

а почему они розовые не могу даже предположить
хотя и есть некоторые ассоциации
пусть другие выскажутся
мне например такая реклама очень симпатична

 Alexis

link 16.12.2002 9:33 
Это не rabbit, это bunny (Energiser bunny). Есть выражение "quick as a bunny" ... плюс bunny всегда был символом (сексуальной) неутомимости и скорости ...

А то, что розовый - это скорее всего намек на "Easter bunny" (традиционные пасхальные цвета - розовый и сиреневый)

 

You need to be logged in to post in the forum