Subject: вмешаться в ситуацию Коллеги,Помогите, пожалуйста, с переводом. Заключительная часть письма: Taking all the foregoing into consideration, I kindly ask you to <вмешаться в ситуацию/подключиться к решению проблемы>. Thank you for your immediate attention to this letter. Исходного текста нет, пишется сразу на англ. Голову сломал как тут лучше описать просьбу. Спасибо |
I kindly ask you to take necessary action(s) |
I kindly ask you to get involved in order to solve the problem но я думаю. что и interfere в данном случае тоже подойдет |
to participate in the issue resolving process |
step in |
step in + 1 Но в данном письме с таким количеством kindly, foregoing и т.д. звучит слишком разговорно (имхо) |
|
link 28.07.2010 14:24 |
to intervene. I kindly ask for your intervention |
Considering the above please take necessary actions in order to resolve the issue. Please reply ASAP. |
to take care of the situation |
|
link 28.07.2010 17:12 |
КОМУ письмо?? в какой стране адресат? (рекомендуемая лексика сильно зависит от above) |
You need to be logged in to post in the forum |